• Посло́вица
  • Поговорка
  • Актуальность
  • проблемой
  • задачи
  • источниками

  • Скачать 47.33 Kb.


    Дата06.02.2018
    Размер47.33 Kb.
    ТипДиплом

    Скачать 47.33 Kb.

    Диплом Сопоставительное изучение английских и русских пословиц и поговорок



    ГБОУ Гимназия №1505

    «Московская городская педагогическая гимназия-лаборатория»




    Диплом

    Сопоставительное изучение английских и русских пословиц и поговорок

    автор: ученица 10 класса «Б»

    Хильковская Алёна



    Руководитель: Багдамян К.А.

    Москва


    2016

    Оглавление

    Введение

    Глава 1. Причины отличия пословиц и поговорок разных языков



    §1.Варианты происхождения пословиц и поговорок

    §2.Принципы построения пословиц и поговорок

    Глава 2. Алгоритм перевода пословиц и поговорок с русского языка на английский

    Заключение

    Список литературы



    Введение
    Посло́вица — малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

    Поговорка — словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер.

    Актуальность темы в том, что пословицы и поговорки – неотъемлемая часть современных языков, значение которых надо каким-то образом передавать с помощью перевода.

    И у пословиц, и у поговорок могут быть разные варианты происхождения: они могут прийти из басен, Библии, жизни, истории, знаменитых высказываний… Следовательно, так как во многом история народов, их художественные произведения, менталитеты различаются, различаются и пословицы с поговорками. Хотя в английском и русском существуют варианты совершенно схожих пословиц и поговорок, которые необходимо всего лишь перевести дословно, бывают и отдельные, существующие лишь в одном из языков случаи, для понимания которых, соответственно, нужны знания некоего исторического события, произведения, поверья и т. д.. Отсюда возникают сложности перевода, преодолевать которые нас не учат в школе, это и является проблемой данного диплома. Соответственно, цель диплома – найти алгоритм перевода всех типов пословиц и поговорок с английского на русский язык, в зависимости от типа их построения и происхождения.

    Исходя из всего вышеперечисленного, задачи у диплома следующие:

    -Узнать все варианты происхождения пословиц и поговорок;

    -Найти теоретическую информацию о типах построения пословиц и поговорок (основаны на антитезе, метонимии, являются простым словосочетанием, выдержкой из фразы...);

    -Найти общепринятую последовательность перевода пословиц и поговорок с английского на русский;

    -В зависимости от полученных результатов составить свой алгоритм по переводу или таблицу с переводами неочевидных по смыслу и не имеющих аналога пословиц и поговорок.
    При написании дипломной работы я буду пользоваться несколькими источниками. Основные из них - М. В. Буковская «A Dictionary of English proverbs in modern use» «Русский язык», Москва 1988; Т.Г. Соломоник  «Другими словами», Алга-фонд 1994; Р. Райдаут, К. Уиттинг «Толковый словарь английских пословиц» 1997;  Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007.

    Сама дипломная работа будет состоять из ведения и двух частей: теоретической (сбор информации из различных источников) и практической (создания своего алгоритма/таблицы); заключения и списка литературы.

    Список литературы

    1) Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988.

    2) Буковская М. В. «A Dictionary of English proverbs in modern use» «Русский язык», Москва 1988;

    3) Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978.



    4) Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок: Феникс, 2007.

    5) Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

    6) Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.



    7) Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб: Лань, 1997.

    8) Соломоник Т.Г. «Другими словами», Алга-фонд 1994;

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Диплом Сопоставительное изучение английских и русских пословиц и поговорок

    Скачать 47.33 Kb.