страница23/23
Дата20.01.2019
Размер3.28 Mb.
ТипКнига

Джон Колеман


1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23
Mazzini, Gueseppi – Мадзини Джузеппе
McClaughlin, W. E. – Маклоулин У. Е.
McCloy, John J. – Маклой Джон Дж.
McFadyean, Sir Andrew – сэр Макфеден Эндрю
McGhee, George – Макджи Джордж
Mellon, Andrew – Меллон Эндрю
Mellon, William Larimer or Family Designate – Меллон Уильям Лаример или представитель семьи
Meyer, Frank – Мейер Франк
Michener, Roland – Мишенер Роланд
Mikovan, Anastas – Микован Анастас (возможно, Анастас Иванович Микоян – перев.)
Milner, Lord Alfred – лорд Милнер Альфред
Mitterand, Francois – Миттеран Франсуа
Monett, Jean – Моне Жан
Montague, Samuel – Монтегю Самуил
Montefiore, Lord Sebag or Bishop Hugh – лорд Монтефиоре Зебаг или Бишоп Нью
Morgan, John P. – Морган Джон П.
Mott, Stewart – Мотт Стюарт
Mountain, Sir Brian Edward – сэр Маунтэн Брайан Эдуард
Mountain, Sir Dennis – сэр Маунтэн Денниз
Mountbatten, Lord Louis – лорд Маунтбаттен Луи
Munthe, A., or family designate – Мунте А., или представитель семьи
Naisbitt, John – Нейсбит Джон
Neeman, Yuval – Нееман Юваль
Newbigging, David – Ньюбиггинг Дэвид
Nicols, Lord Nicholas of Bethal – лорд Николс Николас Бетал
Norman, Montague – Норман Монтегю
O'Brien of Lotherby, Lord – лорд О'Брайэн Лотерби
Ogilvie, Angus – Огилви Ангус
Okita, Saburo – Окита Сабуро
Oldfield, Sir Morris – сэр Олдфилд Моррис
Oppenheimer, Sir Earnest, and successor, Harry – сэр Оппенгеймер Эрнст и его наследник Гарри
Ormsby Gore, David (Lord Harlech) – Ормсби Гор Дэвид (лорд Гарлех)
Orsini, Franco Bonacassi – Орсини Франко Бонакасси
Ortolani, Umberto – Ортолани Умберто
Ostiguy, J.P.W – Остигай Дж. П.У.
Paley, William S. – Палей Уильям С.
Pallavacini – Палавачини
Palme, Olaf – Пальме Олаф
Palmerston – Пальмерстон
Palmstierna, Jacob – Палмстьерна Якоб
Pao, Y.K. – Пао И. К.
Pease, Richard T. – Пиз Ричард Т.
Peccei, Aurellio – Печчеи Ауреллио
Peek, Sir Edmund – сэр Пик Эдмунд
Pellegreno, Michael, Cardinal – кардинал Пеллергено Микаэл
Perkins, Nelson – Перкинс Нельсон
Pestel, Eduard – Пестел Эдуард
Peterson, Rudolph – Петерсон Рудольф
Petterson, Peter G. – Петтерсон Питер Г.
Petty, John R. – Петти Джон Р.
Philip, Prince, Duke of Edinburgh – принц Филипп, герцог Эдинбургский
Piercy, George – Пирси Джордж
Pinchott, Gifford – Пинчотт Гиффорд
Pratt, Charles – Пратт Чарльз
Price Waterhouse, Designate – Прайс Уотерхаус, представитель
Radziwall – Радзивалл
Ranier, Prince – принц Рейнер
Raskob, John Jacob – Раскоб Джон Джэкоб
Recanati – Реканати
Rees, John Rawlings – Риз Джон Роулингз
Rees, John – Риз Джон
Rennie, Sir John – сэр Ренни Джон
Rettinger, Joseph – Реттингер Джозеф
Rhodes, Cecil John – Родс Сесил Джон
Rockefeller, David – Рокфеллер Дэвид
Role, Lord Eric of Ipsden – лорд Роул Эрик Ипсден
Rosenthal, Morton – Розенталь Мортон
Rostow, Eugene – Ростоу Юджин
Rothmere, Lord – лорд Ротмер
Rothschild Elie de or Edmon de and/or Baron Rothschild – Эли де Ротшильд или Эдмон де Ротшильд
Runcie, Dr.Robert – д-р Ранси Роберт
Russell, Lord John – лорд Рассел Джон
Russell, Sir Bertrand – сэр Рассел Бертран
Saint Gouers, Jean – Сен Жур Жан
The Salisbury, Lord – лорд Сейлсбери
Samuel, Sir Marcus – сэр Самуэль Маркус
Sandberg, M. G. – Сандберг М. Г.
Sarnoff, Robert – Сарнофф Роберт
Schmidheiny, Stephan – Шмидхайни Стефан
Schoenberg, Andrew – Шоенберг Эндрю
Schroeder – Шредер
Schultz, George – Шульц Джордж
Schwartzenburg E. – Шварценбург Е.
Shawcross, Sir Hartley – сэр Шоукросс Хартли
Sheridan, Walter – Шеридан Уолтер
Shiloach, Rubin – Шилоах Рубин
Silitoe, Sir Percy – сэр Силитоу Перси
Simon, William – Саймон Уильям
Sloan, Alfred P. – Слоун Альфред П.
Smuts, Jan – Смутс Ян
Spelman – Спелман
Sproull, Robert – Спраул Роберт
Stals, Dr. C. – д-р Сталс С.
Stamp, Lord Family designate – лорд Стамп, представитель семьи
Steel, David – Стил Дэвид
Stiger, George – Стайгер Джордж
Strathmore, Lord – лорд Стратмур
Strong, Sir Kenneth – сэр Стронг Кеннет
Strong, Maurice – Стронг Морис
Sutherland – Сюзерланд
Swathling, Lord – лорд Суэйтлинг
Swire, J. K. – Суайр Дж. К.
Tasse, G. Or Family Designate – Тассе Г., или представитель семьи
Temple, Sir R. – сэр Темпл Р.
Thompson, William Boyce – Томпсон Уильям Бойс
Thompson, Lord – лорд Томпсон
Thyssen-Bornamisza, Baron Hans Henrich – барон Тиссен-Борнемице Ганс Генрих
Trevelyn, Lord Humphrey – лорд Тревелин Хамфри
Turner, Sir Mark – сэр Тернер Марк
Turner, Ted – Тернер Тед
Tyron, Lord – лорд Тайрон
Urquidi, Victor – Уркиди Виктор
Van Den Broek, H. – Ван Ден Брук Х.
Vanderbilt – Вандербильт
Vance, Cyrus – Вэнс Сайрус
Verity, William C. – Верити Уильям С.
Vesty, Lord Amuel – лорд Вести Амуэл
Vickers, Sir Geoffrey – сэр Виккерс Джеффри
Villiers, Gerald Hyde family alternate – Виллиерс Джеральд Хайд, представитель семьи
Volpi, Count – граф Вольпи
von Finck, Baron August – барон фон Финк Август
von Hapsburg, Archduke Otto, House of Hapsburg-Lorraine – великий герцог Фон Габсбург Отто, дом Габсбург-Лотарингский
Von Thurn and Taxis, Max – Фон Турн унд Таксис Макс
Wallenberg, Peter or Family Designate – Валленберг Питер или представитель семьи
Wang, Kwan Cheng, Dr. – д-р Ванг Кван Ченг
Warburg, S. C. – Варбург С. С.
Ward Jackson, Lady Barbara – леди Уорд Джексон Барбара
Warner, Rawleigh – Уорнер Ролей
Warnke, Paul – Уорнке Пол
Warren, Earl – Уоррен Эрл
Watson, Thomas – Уотсон Томас
Webb, Sydney – Вебб Сидней
Weill, David – Вейл Дэвид
Weill, Dr. Andrew – д-р Вейл Эндрю
Weinberger, Sir Caspar – сэр Каспар Уайнберген
Weizman, Chaim – Вейцман Хаим
Wells, H. G. – Уэллс Г. Г.
Wheetman, Pearson (Lord Cowdray) – Уитмэн Пирсон (лорд Коудрей)
White, Sir Dick Goldsmith – сэр Уайт Дик Голдсмит
Whitney, Straight – Уитни Стрейт
Wiseman, Sir William – сэр Уильям Вайсман
Wittelsbach – Виттельсбах
Wolfson, Sir Isaac – сэр Вольфсон Исаак
Wood, Charles – Вуд Чарльз
Young, Owen – Янг Оуэн

Обращение к ищущим правду

Соотечественники!
Прочитанная Вами книга дает ключ к пониманию одной из основных проблем современности: – проблеме СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. Исследование автора дает очередное подтверждение того, что врагом Рода Человеческого осуществлена подмена сознания людей. Мы все живем не своим умом. Наши сознания контролируются и управляются, а через контроль и управление сознаниями отдельных людей управляются народы и государства.
МЫ ПРИЗЫВАЕМ К РАССВОБОЖДЕНИЮ СОЗНАНИЯ от вражеских установок и пут, и это возможно только путем бескомпромиссной борьбы.
МЫ УТВЕРЖДАЕМ, что существует ИСКОННОЕ, а значит, ИСТИННОЕ ПОЛЕ СОЗНАНИЯ ЧЕЛОВЕКА, на котором только и может основываться жизнь людей и исполнение нами собственных, а не чужеродных, задач!
Момент современности утверждает для нас в качестве главной – задачу создания новой ВЫСОКОЙ КУЛЬТУРЫ НАШЕГО ОТЕЧЕСТВА.
Тайные силы, организовавшие систему тотального контроля над сознаниями людей и навязавшие враждебные установки, препятствуют нашему народу выйти на культуротворческое поле. Преодоление вражеских установок возможно в первую очередь через возвышение сознания людей. Кроме того, каждый из нас должен обладать знанием о враге на сущностном уровне.
Мы призываем всех Людей нашего Отечества к совместной работе, к выработке решений по наиболее актуальным задачам нашего времени, к разработке исконно Человеческих Знаний, к организации борьбы за нашу Отчизну. Мы имеем четкое представление о природе тайных сил, ведущих с Человечеством многотысячелетнюю борьбу – без этого предельно актуального Знания в настоящее время невозможно даже понять, что же происходит в реальности, не говоря уже о том, чтобы противостать превосходно организованным и осуществляемым планам.

Превыше правды нет закона! правда сейчас – организация борьбы на духовном поле!


notes


Примечания
1

По сути, это известная установка иудаизма (перев.)

2

От английского глагола to profile – обрабатывать по шаблону (перев.)



3

От англ. extraordinary – необыкновенный, выдающийся (перев.)

4

«трясучка», от англ. shaky – шаткий, трясущийся, сомнительный (перев.)



5

Система из двенадцати крупных частных банков, которым делегирована функция эмиссии денег и контроля за денежным обращением. ФРС выполняет роль Центрального Банка США (перев.)

6

пандит – с санскрита учёный, мудрец (перев.)



7

BCCI. Этому Банку несколько раз было предъявлено обвинение в том, что он был замешан в отмывании денег, полученных от торговли наркотиков в мировом масштабе. Его структура тесно переплетается со многими другими структурами и организациями Комитета 300. Его корпоративная структура представляет особый интерес. Доля акционеров из стран Ближнего Востока составляет 35 %, включая следующих:


Правящая семья Бахрейна
Правящая семья Шарджи
Правящая семья Дубаи
Правящая семья Саудовской Аравии
Правящая семья Ирана
Группа бизнесменов с Ближнего Востока
Компания BCCI, Каймановы острова – 41%
Bank of America – 24%
Компании BCCI, Каймановы острова и BCCI, Люксембург открыли свои представительства в Майами, Бока Ратон, Тампе, Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе.

8

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе (перев.)
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23