• Примечание 2006.
  • Пластмассовый век русской поэзии



  • страница1/7
    Дата05.11.2017
    Размер0.63 Mb.

    Джордж Гордон Байрон


      1   2   3   4   5   6   7

    Жемчужины Английской Поэзии 20/20 http://poetry_pearls.tripod.com

    Искусство перевода

    Переводчик имеет право


    Вот перед нами старинная шотландская баллада "Два ворона" и ее вольный перевод (А.С.Пушкин). Сравним два текста.

     The Twa Corbies

    As I was walking all alane
    I heard twa corbies making a mane:
    The tane unto the tither did say,
    "Whar sall we gang and dine the day?
    "
    "- In behint yon auld fail dyke
    I wot there lies a new-slain knight;
    And naebody kens that he lies there
    But his hawk, his hound, and his lady fair
    .
    "His hound is to the hunting gane,
    His hawk to fetch the wild-fowl hame,
    His lady's ta'en anither mate,
    So we may mak our dinner sweet.

    "Ye'll sit on his white hause-bane,


    And I'll pike out his bonny blue e'en:
    Wi'ae lock o' his gowden hair
    We'll theek our nest when it grows bare.

    "Mony a one for him maks mane,


    But nane sall ken whar he is gane:
    O'er his white banes, when they are bare,
    The wind sall blaw for evermair."




    Ворон к ворону летит,
    Ворон ворону кричит:
    Ворон! где б нам отобедать?
    Как бы нам о том проведать?

    Ворон ворону в ответ:


    Знаю, будет нам обед;
    В чистом поле под ракитой
    Богатырь лежит убитый.

    Кем убит и отчего,


    Знает сокол лишь его,
    Да кобылка вороная,
    Да хозяйка молодая.

    Сокол в рощу улетел,


    На кобылку недруг сел,
    А хозяйка ждет милого
    Не убитого, живого.

    (Перевел А.С.Пушкин)

    Перечислим видимые.отличия.

    (1) Пушкин перевел только первые три строфы баллады, уложив их в свои четыре. Последние две строфы оригинала, где вороны терзают мертвое тело, ему неинтересны. Ему не интересно отношения воронов к мертвому телу, ему интересно отношение близких к рыцарю при жизни и после смерти.

    (2) Строка у Пушкина короче на два безударных слога (он отбросил первый и последний безударные слоги) строка стала более жесткой и энергичной. Правда при этом три строфы пришлось уложить в четыре.

    (3) Пропала гончая собака и появилась лошадь. (Собственно, непонятно, куда она делась в английском оригинале?). Такая подмена делает концепцию рыцарства более логичной (какой же рыцарь без лошади), а во-вторых, более близкой русскому читателю, ибо в русской мифологии конь - ключевой образ в рыцарской мифологии (см. "Песнь о Вещем Олеге - тоже переложение старинной легенды).



    Так и должен поступать настоящий переводчик. (2002)

    Примечание 2006.


    Я знаю, почему в оргинале нет лошади! По мнению Ярослава Кеслера (в русле научной школы «Новая Хронология») лошадь, способную нести на себе всадника, вывели только в 1300 году! Те, кто сумел это сделать, собрал конное войско и завоевал весь мир. Потомки назвали это «монгольским нашествием». Началось это между Волгой и Доном, там где лучшие в мире пастбища и где можно было прокормить огромный табун. Одним из эпизодов этой войны была «битва при Гастингсе», в которой островитяне проиграли пришельцам с континента потому только, что у островитян не было конницы, а у континенталов – была! Ясно, что эта битва была несколько позже 1300 года. А баллада «Два ворона» очевидно сложилась до 1300 года. Кстати сказать, в балладе «Три ворона» (есть мой перевод) тоже нет лошадей!

    Поскольку (Фоменко, Кеслер) завоевание мира 1300 года было вторым, а первое завоевание, поставившее Констнтинополь в центр мира и положившее начало рыцарству было между 900 и 1000 годом, то это дает нам нижнюю границу для датировки обеих баллад.


    Пластмассовый век русской поэзии


    Русская поэзия пережила пять эпох: Золотой век Пушкина - Лермонтова, когда  были канонизированы основные схемы и средства стихосложения; Серебряный век Блока - Гумилёва, когда пределы канонов были раздвинуты максимально.

    Далее три века шли параллельно: Железный век Маяковского - Вознесенского (век разрушения всех канонов); Бронзовый век Пастернака - Бродского (век хранителей классической чистоты); Алмазный век Галича - Высоцкого (век извлечения крупиц поэзии из языка народа).

    И вот наступает шестой - Пластмассовый век русской поэзии - ибо для него характерны: твердость позиции и органичность формы; как бы встроенные изобразительные средства всех остальных эпох; прозрачная плотность текста; в переводах - колебание от буквального к вольному и обратно; в оригинальных стихах - скрытое и явное ритмическое и лексическое цитирование, одновременно почтительное и парадоксальное; всегда - многоголосие и контрапункт жанров на крошечном пространстве листа: живопись и театр, музыка и кино, фарс и трагедия, хроника и миф. Век превращения всего во всё.

    Отчего это? Два полюса русской культуры - Петербург и Москва. Золотой-серебряный-бронзовый век - петербуржские, железный и алмазный - московские. Но пора им соединиться.)



    Примечания 2005 года. Если рассматривать «литературное движение» как «социальное движение», то уровни этого движения показаны в следующей таблице (1)

    Век

    Уровни социального движения

    Золотой

    56

    Серебряный

    67

    Железный

    57

    Бронзовый

    46

    Алмазный

    58

    Пластмассовый

    78

    Есть еще Пригов (47). На уровне 68 работал Ходасевич и стараюсь работать я
      1   2   3   4   5   6   7

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Джордж Гордон Байрон