• Три энергии поэтического текста



  • страница3/7
    Дата05.11.2017
    Размер0.63 Mb.

    Джордж Гордон Байрон


    1   2   3   4   5   6   7

    Шесть персонажей в поисках истины



    (Нуль, Единица, Плюс, Минус, Дифференциал, Интеграл.)
    Н.: Переводы бывают точные, вольные и вариации.

    Е.: А можно определение?

    Н.: Пожалуйста.

    a . Точный перевод сохраняет смысл, структуру и все элементы оригинала. Это, разумеется, абстрактно-предельный случай. Ибо. .что есть эти "смысл", "структура" и "элементы" надо обговаривать в каждом конкретном случае заново.

    b . Вольный перевод в основном сохраняет смысл и структуру, а из элементов - важнейшие. Переводчик по-новому оценил какие из этих элементов важнейшие - и получил новый вольный перевод.

    c . Вариация сохраняет лишь некоторые, второстепенные элементы оригинала, превращая их в важнейшие. (Если второстепенные элементы оригинала остаются второстепенными в новом тексте, то лучше говорить не о вариации, а о скрытом цитировании)



    М.: А я считаю, что если не можешь переводить точно, не переводи вообще. Лучше отойди в сторону и напиши своё.

    П.: Вы, конечно знаете, что Пушкинский Памятник ("Я памятник себе воздвиг...") есть вольный перевод оды Горация. Известен, например, перевод той же оды, сделанный М.В.Ломоносовым - перевод, видимо, более точный, но менее интересный.

    А знаете ли вы, что Пушкинский "Пророк" ("Духовной жаждою томим...") есть вольный перевод одного из псалмов Давида?

    Что же касается вариаций... Знаете ли вы, что во времена Шекспира пьес, где к герою приходит призрак убитого отца и просит отомстить злодею-убийце - исчислялось десятками? Так что Гамлет - вариация. И "Фауст". И "Каменный гость". И ещё,... Нельзя же это всё запретить?

    Д.: У меня два вопроса.

    Первый - с позиции читателя. Какой перевод хороший. И если есть два перевода - то какой из них лучше?

    Второй - с позиции автора. Как в процессе перевода определить оптимальную меру точности?

    И.: a . Читатель на то и читатель, а не критик и не автор, чтобы руководствоваться одним - впечатлением. Какой перевод производит большее впечатление - тот и лучше. Если же есть возможность прочитать и понять оригинал, то вопрос решается совсем просто. Если впечатление от перевода слабее, чем от оригинала, то это плохой перевод.
    b . Что же касается переводчика - то у него не одна, а целых две цели. Первая цель - как можно ближе к оригиналу. Вторая цель - как можно ближе к идеальному тексту. Отступать от первой цели можно лишь ради второй.

    Три энергии поэтического текста


    Энергия поэтического произведения складывается из трёх частей: эпической, драматической и лирической. Эпическая энергия - это энергия передаваемых знаний.  Автор может сообщать читателю о событиях.  Это могут быть события реальные:

        Caesar Augustus


       In his time lay
       Dying and just as
       Cold as they...

        Цезарь благородный


     - приходит день -
       Лежит холодный,
       совсем, как те. (Льюис Симпсон)

    Это могут быть события вымышленные:

       They took out their spades and they dug up the bed
       Of delphiniums (blue) and geraniums (red)

       Санитары его корчевали без слов


       И гераний кровав и дельфиний лилов. (А.А.Милн)

    Автор может сообщать читателю о закономерностях. Это могут быть закономерности реального мира:

       A thing of beauty is a joy for ever...

       Красота не стареет во веки веков. (Дж.Китс)

    Это могут быть закономерности в способах освоения нами этого мира:

       The first: "Whatever Fortune brings


       Don’t be afraid of doing things":

       Когда судьба стучится в дверь


       Не бойся ей открыть. (А.А.Милн)
    Драматическая энергия - это энергия борьбы. Изредка - это борьба людей:

    Till he was aware of his father’s mare with Kamal  upon her back,


    And when he could spy the white of her eye, he made the pistol crack

    Кобылу, Камала... Уже различал он вдали её глаз белок


    И выше и ниже, и дважды и трижды,

    он взвёл и спустил курок. (Р.Киплинг)

    Чаще - это борьба сил и факторов в мире:

       So I turned to the Garden of Love


       That so many sweet flowers bore
       And I saw it was filled with graves
       And tomb-stones where flowers should be.

       Там, где я в траве зелёной


       Белых бабочек ловил,
       Только каменные плиты
       Да надгробия могил. (У.Блейк)

    Иногда это борьба сил и факторов в самом человеке:

       Then he struggled with the heart;
       Innocence and peace depart.

       У сердца он выиграл и в одночасье


       Утратил невинность и тихое счастье. (У.Ейтс)

    Лирическая энергия - это энергия определённого душевного состояния:
    ‘Work - work - work
       Till the brain begins to swim;
       ‘Work - work - work
       Till the eyes are heavy and dim!
       Seam, and gusset, and seam...

    Мой - мой - мой -


    Расплавился и поплыл
    Мозг - мозг - мозг
    Клин - шов - клин. (Т.Худ)

    Последний пример показывает, что лирическое не есть возвышенное или изящное - напротив, оно может быть и страшным, и уродливым - важно, чтобы оно схватывало внутренний мир героя на уровне ощущения. И тот, кто читает стихи и, тем самым, настраивается на ритмически определённое дыхание и на фонетически определённое напряжение мышц, уже на уровне ощущений подстраивает свой внутренний мир к миру лирического героя.



    Лирическое не тождественно поэтическому. Ибо поэтическое есть высокая интенсивность ощущений (см. предисловие) на коротком пространстве текста. Т.е. поэзия начинается там, где информационная плотность текста превосходит некоторый порог. И для того чтобы насытить текст информацией, автор использует множество средств (ритм, рифму и другие. Подробно об этом в следующей статье.)
    Любой из приведённых выше примеров содержит и лирический компонент тоже, т.е. прямую (на уровне ощущения) информацию о душевном состоянии лирического героя. (Иначе это не было бы высокой поэзией). Это может быть состояние ужаса и отвращения (Цезарь благородный...), или состояние умиления (Красота не стареет...), или состояние отчаянья и ужаса (Санитары его корчевали...), или ожесточение борьбы (Кобылу, Камала...).

    Задаваясь вопросом: "Какова роль искусства и художника в истории человечества?", я обнаружил, что ответы на него распадаются на три группы.      Первая группа ответов (Объективизм)


    Художник открывает новое в мире и в языке. (Живописец - в мире красок, музыкант - в мире звуков...) Вложив новое содержание в новую форму, автор обогащает духовную жизнь общества.

    Вторая группа ответов (Терапевтизм) Автор самовыражается и тем разряжает своё внутреннее напряжение. Читатель проходит весь этот путь вместе с автором и разряжает своё (читательское) напряжение. (Вспомним очищающий катарсис греческой трагедии - Аристотель)

    Третья группа ответов (Субъективизм.) Автор открывает новые состояния души человеческой подобно тому,  как мореплаватель открывает новые острова. Произведение - это тот путь, которым можно попасть в это внутреннее состояние.

    Внимательный читатель уже заметил, что Объективизм работает с эпической энергией текста, Терапевтизм - с драматической энергией текста, Субъективизм - с лирической энергией текста.

    Для читателей, знакомых с моей теорией уровней, замечу, что речь идёт об энергии уровней 4,5,6 соответственно.

    (Поэтическое произведение - или шире, произведение искусства - несет в себе нечто. Как назвать это нечто? Здесь, в статье 1997 года я использую слово энергия. Позже в статьях 1999 года для того же самого нечто я использую слово информация. Сейчас, в 2001 году, я предпочитаю слово импульс. Почему? Представьте себе работающий телевизор. Энергия (электрическая) и информация (телесигнал) протекают через него непрерывно. Но чтобы переключиться с одного канала на другой, нужно послать импульс с пульта управления. Произведение искусства несет такой же импульс, переключающий читателя (зрителя) из одного состояния в другое.)

    (Теперь я знаю еще одну роль искусства в истории - эту роль могут исполнять и феномены вне искусства, но искусство здесь работает

    превосходно. Поскольку произведения искусства “плотные”, их не так то просто создать. Общество дорожит ими и хранит их. Так они становятся связующей нитью общности, нации, этноса, инструментом самоидентификаци, базовым символом сознания и культуры, ответом на вопрос “кто я такой”)


    1   2   3   4   5   6   7

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Джордж Гордон Байрон