Скачать 262.08 Kb.


Дата11.07.2018
Размер262.08 Kb.

Скачать 262.08 Kb.

Информация об Объектах Нематериального Наследия (онн)



Информация об Объектах Нематериального Наследия (ОНН)

Удмуртской Республики
Основное наименование ОНН

Основное наименование ОНН

Наименование

Обряд «Удмурт сюан» (букв.: удмуртская свадьба)

Форма выражения ОНН –

Обрядовое действие

Сведения, относящиеся к наименованию –

Свадебный обряд удмуртов д. Большие Сибы Можгинского района Удмуртской Республики

Язык наименования –

Удмуртский

Унифицированное наименование ОНН

Унифицированное наименование ОНН

Наименование –

Удмурт сюан

Форма выражения ОНН

Обрядовое действие

Сведения, относящиеся к наименованию –

Свадебный обряд удмуртов д. Большие Сибы Можгинского района Удмуртской Республики

Язык наименования –

Удмуртский

Параллельное наименование ОНН

Параллельное наименование ОНН

Наименование




Форма выражения ОНН




Сведения, относящиеся к наименованию –




Язык наименования




Другие варианты наименования ОНН

Другие варианты наименования ОНН

Наименование




Форма выражения ОНН




Сведения, относящиеся к наименованию –




Язык наименования –




Классификация ОНН

Классификация ОНН

Система классификации –

Форма выражения ОНН: Обряды

Значение –

Описание обрядовых действий

852 – Регистрация ОНН

Наименование организации – $a

АУК УР «Республиканский Дом народного творчества – Дом молодежи»

Наименование фонда или коллекции – $b




Адрес организации – $c

Удмуртская Республика, город Ижевск, ул. Коммунаров, 363

Идентификатор ОНН – $m




Непубликуемое

примечание – $x




Публикуемое примечание– $y





Текущее бытование ОНН

Текущее бытование ОНН

Страна –

Российская Федерация

Республика/область/ край/автономная область/автономный округ/город федерального значения

Удмуртская Республика

Район

Можгинский район Удмуртской Республики

Населенный пункт –

Деревня Большие Сибы

Место бытования –




Краткое описание ОНН

Краткое описание ОНН

Краткий текст описания –

Удмурты относились к вступлению в брак как к очень торжественному и значительному событию, определявшему всю последующую жизнь молодоженов. Община ревниво следила за исполнением ритуалов свадебной обрядности; мнение родственников, ближайших соседей, селения в целом являлось регулятором поведения, оказывавшим непосредственное воздействие на сохранение традиционных воззрений и соблюдение традиционных норм.

Бракосочетание у удмуртов сопровождалось двумя основными свадебными пирами: в доме невесты, куда приезжала женихова родня, и в доме жениха, к которому приезжал поезд со стороны невесты. Их разделял временной интервал от одной недели до нескольких месяцев. Первый называется повсеместно сюан; участники этого пира — поезжане от жениха— называются сюанчи, а те, кто их принимает, то есть родня невесты,— сектасьёс, то есть угощающие. Пир в доме жениха единого термина не имеет и в разных районах называется по-разному, в южных районах— бӧрысь или сюан— бӧрысь, а члены свадебного поезда от невесты к жениху бӧрысьёс (сопровождающие). Все бывшие сюанчи становятся теперь сектасьёс.


Сведения об особенностях ОНН

Сведения об особенностях ОНН

Тип особенности –

Состояние бытования

Краткий текст –

В настоящее время обряд «Удмуртская свадьба» в своей традиционной версии практически не бытует. Старшее поколение сохранило знания, связанные с проведением традиционной удмуртской свадьбы. В д.Большие Сибы Можгинского района этот обряд показывает фольклорный ансамбль «Марӟан», под руководством Михайловой Александры Григорьевны. Она написала сценарий традиционной свадьбы деревни Большие Сибы, с соблюдением основных обычаев.

Ссылка на источник сведений –




Сведения об особенностях ОНН

Тип особенности –

Риск исчезновения

Краткий текст –

В современной жизни обряд традиционной удмуртской свадьбы никто не соблюдает. Соблюдаются лишь некоторые отдельные моменты. Увидеть обряд можно лишь в реконструированном, сценическом виде. Велик риск исчезновения знаний, в связи с уходом из жизни представителей старшего поколения.

Ссылка на источник сведений –




Сведения об особенностях ОНН

Тип особенности –

Ценность

Краткий текст –

В современной социо-культурной ситуации уже не достаточно только лишь фиксировать и архивировать уникальные этнографические образцы. Традиционную культуру необходимо восстанавливать посредством практического и сценического воплощения, особенно в среде молодёжи. Работа над реконструкцией обряда Удмуртской свадьбы дала возможность выработать методику дальнейшей передачи полученных навыков, что представляет безусловную ценность для сохранения культурного наследия в целом. В настоящее время данный свадебный обряд существует в репертуаре фольклорного ансамбля «Марӟан» Можгинского района Удмуртской Республики.

Ссылка на источник сведений –




Сведения об особенностях ОНН

Тип особенности –

Форма бытования

Краткий текст –

Аутентичная

Ссылка на источник сведений –




Сведения о действии над/ с ОНН

Сведения о действии над / с ОНН

Тип действия –

Сохранение

Целевое действие –

Сохранение знаний старшего поколения о традициях проведения обряда

Наименование действия

Сбор и запись информации об обряде от лиц, имеющих к нему отношение

Время действия




Периодичность действия

Периодически

Условие действия ("в связи с …") –




Регламент действия




Юридическая ответственность




Метод действия

Фотографирование, запись на бумажный и аудионосители

Место действия

Деревня Большие Сибы Можгинского района

Исполнитель действия


Состояние (результат действия)

Сохранение информации, связанной с обрядом, с целью дальнейшей популяризации объекта

Непубликуемое примечание




Публикуемое примечание




Ссылка на источник сведений –




Сведения о действии над / с ОНН

Тип действия –

Популяризация

Целевое действие

Проведение обряда

Наименование действия

Организация и проведение обряда «Удмуртская свадьба»

Время действия




Периодичность действия

Ежегодно

Условие действия ("в связи с …") –




Регламент действия

В соответствии с фольклорной традицией проведения обряда

Юридическая ответственность




Метод действия

Подготовка и проведение обряда

Место действия

Деревня Большие Сибы Можгинского района

Исполнитель действия

Жители деревни Большие Сибы Можгинского района

Состояние (результат действия)

Приобщение различных групп населения к традициям удмуртского фольклора

Непубликуемое примечание




Публикуемое примечание




Ссылка на источник сведений –




Сведения о действии над / с ОНН

Тип действия –

Популяризация

Целевое действие

Актуализация удмуртского фольклора

Наименование действия




Время действия

2010 год

Периодичность действия




Условие действия ("в связи с …") –




Регламент действия

В соответствии с фольклорной традицией проведения обряда

Юридическая ответственность




Метод действия

Показ обряда

Место действия




Исполнитель действия



Состояние (результат действия)

Приобщение различных групп населения к традициям удмуртского фольклора

Непубликуемое примечание




Публикуемое примечание




Ссылка на источник сведений –










Описательные сведения

330 – Описательные сведения

Тип описания – $9

Сценарий

Содержание – $a

Термины свадебного ритуала


Бракосочетание у удмуртов сопровождалось двумя основными свадебными пирами: в доме невесты, куда приезжала женихова родня, и в доме жениха, к которому приезжал поезд со стороны невесты. Их разделял временной интервал от одной недели до нескольких месяцев. Первый называется повсеместно сюан; участники этого пира — поезжане от жениха— называются сюанчи, а те, кто их принимает, то есть родня невесты,— сектасьёс, то есть угощающие. Пир в доме жениха единого термина не имеет и в разных районах называется по-разному, в южных районах— бӧрысь или сюан— бӧрысь, а члены свадебного поезда от невесты к жениху бӧрысьёс (сопровождающие). Все бывшие сюанчи становятся теперь сектасьёс. В северных районах этот пир называется келись (провожающий), а поезжане келисьёс (провожающие). В ряде районов, в том числе Завьяловском, Малопургинском, пир невестиной родни у жениха называют ярашон а поезжане — ярашисьёс. Южные удмурты словом ярашон называют сговор, для обозначения которого северные и центральные удмурты употребляют термины тупан, вада пуктон, нянь шорон, сур тупатон. Термин сюан употребляется у южных и северных удмуртов и для обозначения всего свадебного пира. У тех же, кто свадьбу в доме жениха называет ярашон, бытует самостоятельное понятие беразь, которое включает в себя и сюан, и ярашон, то есть собственно весь свадебный цикл.

Бадӟым ваись (келись). Из состава поезжан выделяли называемого в разных районах бадӟым кудо, азькудо, азьворттӥсь, сюан йыр, что в переводе означает старший привозящий, старший сват, голова свадьбы. Он отвечал за успех дела: благополучный привоз невесты в дом жениха, за поведение на свадьбе всех поезжан. Им обычно назначали близкого родственника, чаще дядю жениха.

Казак пиос. Неженатые поезжане — молодые люди. Им отводилась большая роль: это активные певцы, казак пи помогали жениху в поисках скрывшейся перед отъездом невесты, они выносили приданое. Они во всем должны были поддерживать старших сюанчи, а также заботиться и о личной репутации: за ними наблюдали как за возможными женихами.

Тӧро. Обязательный персонаж на свадебных пирах, главный распорядитель. На свадьбе в доме невесты, то есть на сюане им назначался один из крестных невесты, на ярашоне — крестный жениха или кто-либо из наиболее уважаемых родственников. Он давал зачин песне, но сам мог и не петь, следил, чтобы все пели. Поезжане оказывали ему много знаков внимания, возили его на подушке, с песней укладывали спать, с песней будили. Он водил поезжан по деревне.

Говоря о свадебных персонажах, надо отметить, что жених (эмеспи) и невеста (вылькен) в традиционной удмуртской свадьбе непосредственно мало участвовали, особенно в центральной части ритуала — в свадебных пирах. За свадебный стол, как сейчас, их вместе не сажали. (Христолюбова Л. С. Свадьба / Л. С. Христолюбова // Семейные обряды удмуртов (традиции и процессы обновления) / Л. С. Христолюбова. – Ижевск, 1984. - С. 14-35.)
Удмуртская свадьба.(д. Большие Сибы Можгинского района Удмуртской Республики)

Сюан (свадьба в доме невесты).

На разукрашенных санях, запряженных лошадьми, едут родственники жениха, поезжане (сюанчиос). Перед воротами дома невесты стоят гости и дети. Они ждут участников свадьбы. Увидев лошадей, они заходят во двор и закрывают ворота. Дети кричат: «Лыкто, лыкто сюанчиос!!!» (Едут, едут поезжане!!!).

Едут они, исполняя песню «Кинъёс, кинъёс лыктӥллям?» (Кто такие приехали?):

1.Кинъёс, кинъёс, кинъёс, кинъёс лыктӥллям?

Сюанчиос, сюанчиос лыктӥллям.

2.Малы, малы, малы, малы лыктӥллям?

Кен нуыны, кен нуыны, лыктӥллям.

(«Кто, кто, кто, кто приехали?

Сюанчиос, сюанчиос приехали.

Зачем, зачем, зачем, зачем приехали?

Невесту увозить приехали.»)

Лошадь останавливается перед воротами. Сюанчиос стучатся в ворота, пытаются перелезть через ворота. Но их не пускают. Под воротами кто-то выставляет лопату.

Женщина говорит:

- Сватьи, закрыты ведь ворота, как же зайдем?

Гармонист:

- Открывайте ворота!

Голос за воротами: «Если сюда на лопату положите золото или серебро, деньги ваши, тогда зайдёте». (На лопату кидают копейки)

Голос: «А почему так мало? Жених ваш настолько бедный что ли? А нам говорили что богатый.» (На лопату кладут бумажные деньги)

Голос: «Вот так-то лучше. Ну что, пустим их?»

Все остальные за воротами: Пустим, пустим, замерзли наверно уже на дороге. (Ворота открывают. Здесь их ожидают встречающие, с черыком (трёхлитровая бутылка с вином) и хлебом с маслом)

Голос: «Вот по одной рюмке выпьете, хлебом с маслом закусите. Что бы не опьянели.» (Поезжан угощают, после этого приглашают в дом. В доме их встречают друзья и родственники невесты, её родители.)

Туклячи (мать невесты) спрашивает: «Как доехали, дорога хорошая была?»

Мать жениха: «Ой, туклячи, как по маслу приехали. Лошади наши очень хорошо везли.»

М.н.: «Ой, хорошо, хорошо, очень хорошо, что приехали.»

М.ж.: «Лошади то накормлены так, ой, как здорово приехали!»

Подруга невесты (Келясь ныл) подходит с ключами к жениху:

- Вот жених, тебе ключи. Какой ключ тебе подойдет, там и найдешь свою любимую.

М.ж.: «Хорошо смотри, хорошо ищи.»

Жених: «Ладно, поищем.»

М.ж.: «Осто, куда же запрятали вы свою невесту. В кеносе (амбаре), там где самый большой замок висит, там надо искать.»

После того, как нашел, туклячи приглашает всех за стол:

- Молодёжь, садитесь за стол, сюанчиос, садитесь.

Кто-то спрашивает:

- Петь начать тор (главный распорядитель) нужен, задающий мелодию.

М.н. отправляет молодых парней за тором:

- Парни, тора надо привезти, поезжанам без него петь, разговаривать нельзя. Только просто так нельзя за ним ехать. Нужны лошади, подушка, вина немного.

М.ж.: Быстрей везите!

(Двух парней отправляют за тором. На санях, сидя на мягкой подушке привозят его и заводят в дом.)

Тӧр заходит в дом: Ой, туклячиос, вы здесь что-ли? Оп! сказать даже не успела, уже привезли меня. Как на свадьбе веселиться будем, так ведь? Осто, сяду я на мягкую подушку. Тор садится за стол, на мягкую подушку.

М.ж.: Смотри, чтоб подушку-то не украли Т.: Нет, не дам я украсть. Ох, хорошо приехала, лошади накормлены, как надо!

Тӧр начинает петь, но дает неправильную песню (Лымы тӧдьы), все понимают, начинают просить другую.

Гармонист начинает играть правильную мелодию:

1.Валъёсмы но бон лыктӥзы, юргаса, юргаса. 1.Лошади наши приехали, юргаса, юргаса,

Асьмеос но бон лыктӥмы, весь тӥледыз малпаса. И мы приехали, всё о вас думая.

Коркады пыримы, тӧр шорады учкимы. В дом зашли, на вашего тора посмотрели.

Отысен ик валамы ми, тӥлесьтыд байлыктэс. Тогда поняли мы, как вы богаты.

2.Милям гинэ но анаймы, мар но вераса ӧз лэзь. 2.Наша мама, что-попало говорить не велела

Юонъёстэс юэлэ но, анай-визьдэс эн ыштэ. Выпивку вы пейте, материнский ум не теряйте.

(Угощать поезжан выносят графин и стопку)

Сюанчиос (поезжане): Сначала вы сами для настроения выпейте сейчас. Потом и мы выпьем.

(Начинают петь песню, «мылкыд сётыса» (задавая настроение))

1.Ой, мар мылкыд сётоды 1.Ой, какое настроение дадите

Тӥ милемлы, эшъёсы. Вы нам, друзья.

Асьтэос ке, ой, кызьы, Как и вы, ой,

Ой, но ми озьы. Ой, и мы также.

2.Ой, вань лэся, вань, лэся, 2. Ой, есть ведь, есть ведь,

Сектаны эсепсы. Угощать у нас способ.

Сётылэм но бон сюмыксэс, Поданные рюмки,

Быдтыса юизы. До дна выпили.


Тор: «Надоело уже сидеть, танцевать уже охота! Айдате танцевать!» Гармонист играет, молодежь танцует. Гости поют частушки (такмакъёс), зовут танцевать поезжан.

Такмакъёс:

1.Экто али, экто али, 1.Станцую сейчас, станцую сейчас,

Эктэмъёсы туж потэ. Танцевать очень хочется.

Та люкаськем калыкъёсын, С этим собравшимся народом,

Тодматскеме туж потэ. Познакомиться очень хочется.

2.Эктэ, нылъёс, эктэ, нылъёс, 2.Танцуйте, девушки, танцуйте, девушки

Катадэс эн жалялэ. Сапожки не жалейте.

Катадэс ке, ой, жаляды, Сапожки если пожалеете,

Эктытэк но кылёды. Без танцев останетесь.

3.Улля Лёли, улля Лёли, 3.Выгони, Лёли, выгони, Лёлик,

Улля Лёли кышнодэ. Выгони, Лёли, свою жену

Улля Лёли кышнодэ но Выгони, Лёли, свою жену и,

Басьты Лёли тон монэ. Возьми, Лёли, ты меня.

4.Ой, кыдёке, туж кыдёке, 4.Ой, далеко, очень далеко,

Пукон пуктыса кельтӥ. Стул, поставив, оставила.

Ой, кыдёке, туж кыдёке, Ой, далеко, очень далеко,

Туган кутыса кельтӥ. Друга, взяв, оставила.

Тор: Ой, повеселили, повеселили! М.ж: Сундук просим у невесты, есть ли сундук? М.н.: А как это нет? Есть, есть, сундук у нас есть, и подушки у нас есть. М.ж.: Ну а где он? Парни, принесите! Сундук приносят и все говорят: Ох, большой сундук, большой сундук! Тор садится на сундук, просит выкуп. Тор: Кладите сюда деньги. Выкуп нам нужен. Туклячи: 20 лет я этот сундук наполняла, дочери всё необходимое готовила. (Мать жениха кладет деньги на сундук.) Тор: Всё, всё, хватит этого. Продан, забирайте уже. (Мать невесты даёт дочери бутыль (черык) с вином, чтобы угостила гостей. Жених с невестой угощают всех. Потом поют песню «ныл келян гур» (напев проводов девушки) ).

Ныл келян гур:

1.Ой, кытчы-о мынӥськод уг, яратылон эшъёсы,

Атыкай но юртъёстэ, ой, кельтыса.

(Ой, куда же уходишь, любимые друзья,

Отчий дом, ой, оставляя.)

2.Атыкай но юртъёсыд уг, ой эшшо ик, эшъёсы,

Вордылэм но анайдэ, ой, кельтыса.

(Отчий дом, ой, еще и, друзья,

Родную мать, ой, оставляя.)

3.Ӧсэтӥ но ой потыкум, эшъёсылэсь люкиськыкум

Буртчин ӧвӧл шедьыса, ой, кыльыны.

(Через двери выходя, с друзьями расставаясь,

Не могу стать шелком, зацепившись, остаться.)

4.Капкаетӥ ой потыкум, туганэлэсь люкиськыкум,

Азвесь ӧвӧл питраса, ой, кыльыны.

(Через ворота выходя, с другом расставаясь,

Не могу стать серебром, покатившись, остаться.)

М.н. дарит платок дочери и говорит напутствие: Вот тебе, дочь, большой платок даю, из сундука. В этом платке вышла замуж твоя бабушка, бабушка бабушки, потом я в нем замуж вышла, и ты в нем выйдешь, твоя дочь пусть тоже в нем сможет выйти замуж. Пусть всё хорошо будет у вас! Любите друг друга, долго-долго живите.

Прощание у ворот:

М.н.: Хорошо доехать! М.ж.: До свидания, самую красивую девушку увозим у вас! М.н.: Самого красивого парня работать заставляем! Счастливого пути! На санях везут сундук, невесту с женихом, всех поезжан.

Бӧрысь (свадьба в доме жениха)

Поезжане заходят в дом жениха. Невесту заводят в дом, мать жениха благословляет молодых. Тор со стороны жениха, надевает на голову невесты чалму.

Тор: Ну, невеста наша, твоя девичья голова вышла из маминого дома. Теперь ты замуж выходишь, ребенка родишь, женщиной станешь.

Из сундука достают приданое невесты, сделанные ею платки, ковры, украшения. Развешивают их в доме. Гости нахваливают её работы. Слышатся голоса поезжан со стороны невесты (бӧрысьчиос). Гости выходят их встречать с черыком вина и хлебом с маслом.

Голос: Вот по одной рюмке пейте да закусите. Настроение что бы было лекгим.

Туклячи, мать жениха: Садитесь за стол, дорогие гости.

Бӧрысьчиос: Нам, туклячи, торо нужен, ваш зачинатель мелодии.

Туклячи: Сейчас же лошадей отправим.

Парни (казак пиос) отправляются за тором, взяв подушку и бутылку вина. Они привозят на санях тора и заводят в дом.

Тор: Красивые ваши лошади, так просто не стоят, всё скачут, даже не поняла как у вас оказалась.

Бӧрысьчиос: Дайте нам уже запев, петь хочется.

Тор: ладно, споём дак споём…

Пичи бекчеын ческыт винае, В маленьком бочонке вкусное вино,

Туж пичи коркам чебер кышное. В очень маленьком доме красивая жена.

Ческыт винаез кин бен уз юы, Вкусное вино кто ж не будет пить,

Чебер кышноез кин уз яраты. Красивую жену кто ж не любит.

Бӧрысьчиос: нет, нет. Нам другую песню надо!

Тор: Разве не нравится вам?

(начинает петь «Бӧрысь гур»)

1.Сэзь-сэзь гинэ но кариське, пезь-пезь кариське,

Эн сётӥське та Сибы но ой но шыд-няньлы.

(Сэзь-сэзь делайтесь, пезь-пезь делайтесь,

Не давайтесь этим Сибам и хлебу-супу.)

2.Милям гинэ но эмеспимы, эмеспи-а мар-а?

Гур урдсы но бон думылэм мес кунян кадь.

(Наш жених, жених чтоли?

Как к печи пивязанная тёлка.)

3.Милям гинэ сузэрмы, сузэр-а мар-а со?

Лавкае но бон пуктылэм ӟуч мунё ой кадь ик.

(Наша младшая сестра, сестра чтоли?

Как в магазине русская кукла.)

(А в это время подушку тора крадут сюанчиос.)

Тор: Караул, лушказы, миндэрме лушказы! (Караул, украли, мою подушку украли!)

Своровавшие: Нам черык с вином нужен за нее. Не отдадим подушку без черыка.

(Кунока кышно (хозяйка) даёт своровавшим подушку черык вина)

Кунока кышно: Вот, вот возьмите вино.

Сюанчиос: Хочется посмотреть, как невеста наша работать умеет, табани кушать хотим.

(Невеста с женихом уходять печь табани, в это время в дом заходит тор с живым петухом.)

Тор: Вот петуха поймала, поющие ли у нас родственники будут, интересно. Самогоном угостим сейчас его.

(Петуха угощают самогоном, отпускают его на пол, а сами начинают веселиться. Пьяный петух начинает кукарекать.)

1.Таки-таки голошатэк, Таки-таки без голош,

Таки-таки кататэк. Таки-таки без ботинок.

Таки-таки дауре ортче, Таки-таки век проходит,

Яратонэн улытэк. Без жизни с любовью.

2.Голошае лаковой но Голоши мои хоть и лаковые

Кутчано чик ӧвӧл. Да не наденешь их.

Мынам туганэ готовой, Мой дружок готовый,

Вазёно ке, чик ӧвӧл. Да не обратишься к нему.

3.Италмас сяська кулэ ке, Если нужен цветок италмас,

Вало дуре васькелэ. Спуститесь на берег Валы.

Чебересь нылъёс кулэ ке, Красивые девушки если нужны,

Сибы гуртэ лыктэлэ. Приезжайте в деревню Сибы.

Тор: Ой, весело поёт! Ладно, хватит Петя, теперь жен своих в курятнике весели. (Уносит петуха)

Невеста выходит с табанями, угощает всех.

Сюанчиос: Ой, вкусно как! Мужа сможешь кормить уже, невеста. Табани вкусные, а как интересно работать умеет наша невеста?

На пол кидают солому и копейки.

Сюанчиос: Деньги рассыпаем, что бы счастливо и богато жили.

Бӧрысьчиос: Что бы целый дом детей был.

Деньги собирать начинают дети, а невеста пытается смести солому, сюанчиос ей мешают, снова солому кидают. Жених помогает невесте, прогоняет тех, кто мешает.

Сюанчиос: Дорога у нас длинная, возращаться пора начинать.

Тор: «Пурысьтам бекче» (заплесневелую бочку) не выпив, не уедем отсюда. Пусть достанут заплесневелую бочку.

Начинают петь «бӧрысь гур» (напев родственников невесты). Встав в круг, притопывая ногами поют.

1.Тэтчомы но бон чигтомы, 1.Прыгнем и сломаем

Выждылэсь козонозэ. Балки в вашем полу.

Пыромы но бон поттомы Зайдем и вынесем

Пурысьтам бекчедэс. Заплесневелую бочку.

2.Ой, вань лэся ук вань лэся, 2.Ой, есть ведь есть

Сектаны эсепсы. Угощать у нас способ.

Поттылэм но бон ук бекчезэс Бочку, которую достали

Воронкаен сектазы. Через воронку наливают.

Перину достают, на неё ставят бочку, ковшом через воронку гостям наливают прямо в рот. Кто выпьет, тот ложит в ковш деньги.

Тор: (заходит с метлой) Идите уже домой. А то пахнет уже от вас. Сейчас сама с метлой прогонять буду.

Бӧрысьёс собираются уходить, встав в круг, поют «уходящие» куплеты «Бӧрысь гур» напева.

1.Кема пуким кызьпу улын, 1.Долго сидели под берёзой,

Салкымезлэсь чыдытэк. Не стерпев прохлады.

Кема пуким ӝӧк сьӧрады, Долго сидели за столом,

Султӥм ке но, яралоз. Встанем если, сойдет.

2.Ой, тау ини, тау ини но, 2.Ой, спасибо, спасибо

Сюдэмлы но сектамлы. Угощению вашему.

Талэсь гинэ бадӟымъёссэ Больше этого

Шедьтыса но тӥ улэ. Находя, вы живите.



Мать жениха и его родня дарят уезжающим родственникам невесты сушки, их вешают на шеи. С песнями провожают их, они садятся в сани и уезжают на лошадях. Тор метлой подметает после них дорогу. Сюанчиос стоят и машут им вслед.


Ссылка на полное описание – $u

http://vorshud.unatlib.org.ru/index.php/Семейные_обряды_удмуртов#.D0.A1.D0.B2.D0.B0.D0.B4.D1.8C.D0.B1.D0.B0


Принадлежность ОНН

Принадлежность ОНН

Тип принадлежности – Инд.1

Национальность / Культура / Род

Значения принадлежности –

Удмуртский обряд

Лицо, имеющее отношение к ОНН

Лицо, имеющее отношение к ОНН

Тип ответственности

Носитель

Фамилия лица

Михайлова

Имя Отчество лица

Александра Григорьевна

Дополнение к имени




Даты

Год рождения - 1962

Место работы/адрес

Фольклорный ансамбль «Марӟан» д. Большие Сибы Можгинского района

Лицо, имеющее отношение к ОНН

Тип ответственности –




Фамилия лица –




Имя Отчество лица –




Дополнение к имени –




Даты




Место работы/адрес




Лицо, имеющее отношение к ОНН

Тип ответственности




Фамилия лица




Имя Отчество лица




Дополнение к имени




Даты




Место работы/адрес




Лицо, имеющее отношение к ОНН

Тип ответственности




Фамилия лица




Имя Отчество лица




Дополнение к имени




Даты




Место работы/адрес




Лицо, имеющее отношение к ОНН

Тип ответственности




Фамилия лица




Имя Отчество лица




Дополнение к имени




Даты




Место работы/адрес




Организация, имеющая отношение к ОНН

712 – Организация, имеющая отношение к ОНН

Тип ответственности – $4

Ответственный орган управления/ учреждение

Название организации-$a

АУК УР «Республиканский Дом народного творчества – Дом молодежи»

Структурное подразделение – $b




Место нахождения временной организации – $e




Дата существования временной организации – $f




Местонахождение – $p

426000, УР, г. Ижевск, ул. Коммунаров, 363

тел/ факс: (3412) 912-125, тел.: 908-953

e-mail: rdnt@inbox.ru

Ссылка на АФ – $3




Организация, имеющая отношение к ОНН

712 – Организация, имеющая отношение к ОНН

Тип ответственности – $4

Ответственный орган управления/ учреждение

Название организации-$a

Гопгуртский сельский Дом культуры муниципального бюджетного учреждения культуры «Селтинский районный Дом культуры»/ деревня Гопгурт Селтинского района

Структурное подразделение – $b




Место нахождения временной организации – $e




Дата существования временной организации – $f




Местонахождение – $p

д. Гопгурт Селтинского района УР

Ссылка на АФ – $3




Организация, имеющая отношение к ОНН

712 – Организация, имеющая отношение к ОНН

Тип ответственности – $4

Хранитель

Название организации-$a

ТРК «Моя Удмуртия»

Структурное подразделение – $b




Место нахождения временной организации – $e




Дата существования временной организации – $f




Местонахождение – $p

г. Ижевск, ул. Песочная, 9

Ссылка на АФ – $3





Формы фиксации ОНН

Формы фиксации ОНН

Тип фиксации – Инд.1

Фотофиксация

Текст ссылки –

Фотографии обряда «Сибинская свадьба»

Ссылка на ресурс –




Публикуемое примечание –




Не публикуемое примечание –

Фотографии сделаны 31 января 2013 г. Анфиногеновым Б.В.

Формы фиксации ОНН

Тип фиксации – Инд.1

Аудиофиксация

Текст ссылки –

Аудиозапись обрядовых песен

Ссылка на ресурс –




Публикуемое примечание –




Не публикуемое примечание –

Личный архив Анфиногенова Б.В.

Формы фиксации ОНН

Тип фиксацииИнд.1

Фиксация на бумаге

Текст ссылки –

Тексты обрядовых песен, текст сценария обряда

Ссылка на ресурс –




Публикуемое примечание –




Не публикуемое примечание –




Формы фиксации ОНН

Тип фиксацииИнд.1

Видеофиксация

Текст ссылки –

Видеофиксация обряда

Ссылка на ресурс –




Публикуемое примечание –




Не публикуемое примечание –

Фонд ТРК «Моя Удмуртия»

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Информация об Объектах Нематериального Наследия (онн)

Скачать 262.08 Kb.