страница29/37
Дата14.01.2018
Размер3.79 Mb.

Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство


1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   37

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ


Рассказчик сделал паузу или, вернее, уже закончил повествование, когда

заметил, что Шарлотта чрезвычайно взволнована; она даже встала и,

извинившись, вышла из комнаты. Повесть эта была ей знакома. Описанный случай

в самом деле произошел между капитаном и девушкой, его соседкой, правда, не

совсем так, как это рассказал англичанин, но в главных своих чертах события

не были искажены и только в частностях несколько развиты и приукрашены, как

обычно бывает с подобными историями, сперва прошедшими через уста толпы, а

потом через фантазию рассказчика, одаренного вкусом и остроумием. В конце

концов все оказывается и так и не так, как оно было.

Оттилия по просьбе обоих гостей последовала за Шарлоттой, и тогда лорд,

в свою очередь, заметил, что, пожалуй, и на этот раз был допущен какой-то

промах и рассказано, очевидно, нечто знакомое хозяевам или близко задевшее

их.


- Надо нам остерегаться,- прибавил он,- как бы не сделать еще

что-нибудь худшее. Мы, кажется, принесли мало радости хозяйкам в

благодарность за все то доброе и приятное, что видели здесь; надо нам найти

приличный повод, чтобы скорее распрощаться.

- Признаюсь,- ответил его спутник,- меня здесь удерживает одно

обстоятельство, не выяснив которого подробнее, мне бы не хотелось уезжать из

этого дома. Вчера, когда мы шли по парку с камерой-обскурой, вы, милорд,

были слишком заняты выбором живописного места и не заметили, что происходит

рядом. Вы свернули в сторону от главной аллеи, чтобы пройти к одному мало

посещаемому месту близ озера, откуда открывался прелестный вид на

противоположный берег. Оттилия, которая была с нами, не решилась идти дальше

и попросила переехать с ней туда на лодке. Я согласился и любовался

ловкостью прекрасной лодочницы. Я заверил ее, что после Швейцарии, где

очаровательнейшие девушки тоже заступают место перевозчика, мне уже не

случалось с таким удовольствием качаться на волнах, но я все же не мог

удержаться и спросил, почему она не захотела идти боковой дорожкой, а в ее

нежелании и вправду заметна была какая-то робость и тревога.

- Если вы надо мной не будет смеяться,- вполне дружелюбно ответила

она,- то я постараюсь вам кое-что сказать по этому поводу, хотя и для меня

здесь есть какая-то тайна. Всякий раз, как я ступала на эту боковую дорожку,

меня охватывал необыкновенный трепет, которого я больше нигде не испытывала

и который не умею себе объяснить. Вот почему я избегаю подвергаться этому

ощущению, тем более что вслед за тем у меня начинается боль в левом виске,

от которой я вообще иногда страдаю.

Мы причалили, Оттилия занялась разговором с вами, а я тем временем

осмотрел место, которое она мне издали отчетливо указала. И каково было мое

удивление, когда я там обнаружил весьма явные признаки каменного угля,

убедившие меня в том, что, если бы здесь произвели изыскания, в земле можно

было бы найти богатые залежи.

Прошу прощения, милорд, я вижу - вы улыбаетесь, и прекрасно знаю, что

вы, как мудрый человек и друг, лишь снисходите к тому страстному вниманию, с

которым я отношусь к этим вещам, возбуждающим в вас одно недоверие, но для

меня невозможно уехать отсюда, пока я не произведу над этой милой девушкой

опыт с качанием маятника...

Не бывало случая, чтобы лорд, когда речь касалась этого предмета, не

повторял своих контраргументов, которые спутник его выслушивал скромно и

терпеливо, оставаясь, однако, ври собственном мнении и предрешенных

намерениях. Он, в свою очередь, утверждал, что если подобные опыты удаются

не над каждым, нет все же основания от них отказываться; напротив, тем

серьезнее и основательнее следует изучить это дело, ибо здесь, наверно,

должны обнаружиться ныне еще скрытые от нас всевозможные отношения и формы

сродства между веществами неорганическими, между ними и веществами

органическими и, наконец, этих последних между собою.

Он уже разложил свой набор золотых колец, кусков железного колчедана и

других металлов, всегда находившихся при нем в изящной шкатулке, и начал в

виде пробы опускать над одними металлами другие, подвешенные на нитке. При

этом он сказал:

- Ничего не имею против злорадства, которое читаю на вашем лице,

милорд, злорадства по поводу того, что у меня и ради меня ничто не приходит

в движение. Но то, что я делаю, это только предлог. Когда вернутся дамы, им

будет любопытно, каким странным делом мы тут заняты.

Женщины вернулись. Шарлотта сразу же сообразила, что это такое.

- Я об этих вещах кое-что слышала,- сказала она,- но никогда не видала

их действия. Раз уж все у вас наготове, позвольте попробовать, не удастся ли

мне.

Она взяла нитку в руку; к опыту она отнеслась с полной серьезностью и



нить держала твердо, без всякого волнения, но ни малейшего колебания не было

заметно. Очередь была за Оттилией. Она еще спокойнее, непринужденнее,

безотчетнее держала маятник над металлами, лежавшими на столе. Но в тот же

миг маятник словно подхватило мощным вихрем, и он в зависимости от того, что

клали на стол, стал вертеться то в одну, то в другую сторону, чертя то

круги, то эллипсы или же начиная раскачиваться по прямой линии, отвечая всем

ожиданиям гостя, даже превосходя все, что можно было ожидать.

Сам лорд был слегка озадачен, спутник же его был так доволен и увлечен,

что ему все было мало и он не переставал требовать продолжения и

видоизменения опытов. Оттилия любезно исполняла его желания, пока в конце

концов ласково его не попросила уволить ее, так как у нее снова начинается

головная боль. Он же, изумленный, даже восхищенный, с воодушевлением стал

уверять ее, что совершенно вылечит ее, если она доверится его врачеванию.

После короткого колебания Шарлотта, поняв, что именно подразумевается,

отклонила предложение, сделанное с благим намерением, ибо не хотела вблизи

себя допускать нечто такое, против чего всегда таила боязливое

предубеждение.

Гости уехали, и хотя они таким странным образом задели чувства хозяек,

все же оставили по себе желание встретиться с ними когда-нибудь еще раз.

Шарлотта пользовалась теперь хорошей погодой, чтобы отдать визиты по

соседству, и никак нe могла с этим кончить, так как все кругом,- кто с

подлинным участием, кто просто в силу привычки,- до сих пор проявляли к ней

особое внимание. Дома она оживала при виде ребенка, и, право же, нельзя было

его не любить, о нем не заботиться. Он казался каким-то чудесным существом,

чудо-ребенком, восхищая взгляд и ростом, и пропорциональным сложением, и

силой, и здоровьем; что же больше всего поражало в нем, то было двойное

сходство, которое все более в нем развивалось. Чертами лица и формами тела

ребенок все более напоминал капитана, глаза же его все труднее было отличить

от глаз Оттилии.

Под влиянием этого необычайного сродства и еще более, быть может,

благодаря прекрасному чувству, врожденному женщине, которая окружает нежной

любовью ребенка любимого человека, даже если он родился от другой, Оттилия

заменяла мать подрастающему младенцу, или, вернее, была для него второй

матерью. Если Шарлотта уходила, то Оттилия оставалась одна с ребенком и

нянькой. Нанни, ревнуя ее к мальчику, на которого ее госпожа словно

перенесла всю свою любовь, с недавних пор покинула ее и вернулась к своим

родителям. Оттилия по-прежнему выносила ребенка на свежий воздух и совершала

прогулки все более далекие. Она брала и рожок с молоком, чтобы в нужное

время покормить дитя. При этом она обычно не забывала взять какую-нибудь

книгу и, гуляя с ребенком на руках и занятая в то же время чтением, казалась

прелестной Пенсерозой.


1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   37

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство