• ЭДУАРД-ОТТИЛИИ



  • страница34/37
    Дата14.01.2018
    Размер3.79 Mb.

    Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство


    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37

    ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ


    Митлер, прибывший для переговоров с Эдуардом, застал его в одиночестве.

    Облокотившись на стол, Эдуард правой рукой поддерживал голову. Он, видимо,

    очень страдал.

    - Вас опять мучает головная боль? - спросил Митлер.

    - Да, она мучает меня,- ответил Эдуард,- но я не в силах сетовать на

    нее: она мне напоминает об Оттилии. Может быть,- думается мне,- и она сейчас

    страдает, склонив голову на левую руку, и, верно, даже сильнее, чем я. Да

    почему бы мне и не терпеть рту боль, как она? Эти страдания для меня

    целительны, скажу больше - желанны; ибо так мне тем ярче, тем отчетливее и

    живее представляется ее терпение" а вместе с ним и другие ее добродетели;

    только в страдании мы по-настоящему и познаем те великие качества, которые

    необходимы, чтобы переносить его.

    Митлер, увидев, что друг его настолько смирился перед судьбой,

    немедленно приступил к порученному делу, которое, однако, изложил

    постепенно, в исторической последовательности, начав с того, какая мысль

    возникла у Шарлотты и Оттилии, рассказал, как она мало-помалу созрела в

    намерение. Эдуард почти не делал замечаний. Из немногих слов, сказанных им,

    по-видимому, явствовало, что он все предоставляет на их усмотрение, мучившая

    его в это время боль как будто сделала его безразличным ко всему остальному.

    Но едва он остался один, как вскочил и стал ходить по комнате. Он

    больше не чувствовал своей боли, он весь был поглощен другим. Воображение

    влюбленного разыгралось еще во время рассказа Митлера. Он видел Оттилию,

    одну или все равно что одну, на хорошо знакомой дороге, в привычной для него

    гостинице, в комнатах которой ему так часто случалось бывать; он думал,

    соображал, или, вернее, ничего не думал, ничего не соображал, а только

    страстно желал. Он должен был увидеться, поговорить с нею. Зачем, почему,

    что из этого должно было произойти, об этом он не думал. Он не пересиливал

    себя, он отдался течению.

    Камердинер, посвященный в его намерения, немедленно выведал день и час

    отъезда Оттилии. Настало утро. Эдуард, никем не сопровождаемый, верхом

    поспешил туда, где должна была остановиться Оттилия. Он прибыл более чем

    заблаговременно; хозяйка, удивленная его внезапным приездом, радостно

    встретила его,- она была ему обязана большой семейной радостью: Эдуард

    выхлопотал знак отличия ее сыну-солдату, проявившему в бою большую

    храбрость; он сделал известным его подвиг, которому был единственным

    свидетелем, и сообщил о нем самому полководцу, преодолев препятствия,

    чинимые некоторыми недоброжелателями. Она не знала, чем угодить ему. Она

    поспешила по возможности прибрать в туалетной комнате, служившей, впрочем, и

    гардеробной и кладовой, но он объявил ей о предстоящем приезде одной дамы,

    которая остановится тут, а для себя просил наскоро приготовить комнатку

    сзади, выходящую в коридор. Хозяйке все это показалось таинственным, но ей

    было приятно услужить благодетелю, проявившему столь большой интерес к

    приготовлениям и принявшему в них самое деятельное участие. А он! С какими

    чувствами провел он время, тянувшееся так долго, до наступления вечера! Он

    оглядывал комнату, в которой должен был увидеть Оттилию; во всей своей

    необычной простоте она представлялась ему райской сенью. Чего только он не

    передумал,- поразить ли ему Оттилию неожиданностью или лучше предупредить

    ее? Это последнее решение в конце концов и восторжествовало: он сел и стал

    писать. Вот листок, который она должна была получить.




    ЭДУАРД-ОТТИЛИИ


    В то время как ты, моя любимая, будешь читать это письмо, я буду близко

    от тебя. Не пугайся, не приходи в ужас; тебе нечего меня бояться. Я не стану

    вторгаться к тебе. Ты увидишь меня, только когда сама на то решишься.

    Но прежде обдумай хорошенько и твое и мое положение. Как благодарен я

    тебе, что ты еще не сделала решительного шага; впрочем, и тот, который ты

    предприняла, достаточно серьезен. Не делай же его! Здесь, на этом необычном

    распутье, подумай еще раз: можешь ли ты быть моей? Хочешь ли ты быть моей?

    О, ты бы всем оказала великое благодеяние, а мне - безмерное!

    Позволь же мне снова увидеть тебя, с радостью увидеть тебя. Позволь мне

    самому задать сладостный вопрос и услышать ответ из сладостных уст твоих.

    Приди на грудь мою, Оттилия, сюда, где ты уже покоилась не раз и где всегда

    твое место!

    Пока он писал, его охватило такое чувство, будто вожделеннейшая мечта

    его близка к исполнению, будто вот-вот она станет явью. "Она войдет в эту

    дверь, она прочтет это письмо, она, чей образ я так мечтал увидеть, здесь

    будет вправду стоять передо мною, как бывало раньше. Будет ли она та же, что

    и прежде? Не изменились ли ее облик и ее чувства?" Он все еще держал перо е

    руке, хотел написать то, что думал, но во двор въехала карета. Он, торопясь,

    приписал: "Я слышу, как ты подъехала. Прощай на один миг".

    Он сложил письмо, надписал; запечатывать было уже поздно. Он бросился в

    комнатку, откуда был выход в коридор, и вдруг вспомнил, что оставил на столе

    часы с печатью. Оттилия не должна была сразу же увидеть их; он бросился

    назад и благополучно успел их унести. Из передней уже доносились шаги

    хозяйки, которая шла проводить приезжую в ее комнату. Он поспешил к себе, но

    дверь в комнатку захлопнул. Он давеча второпях уронил торчавший в ней ключ,

    который теперь лежал внутри, за дверью; замок защелкнулся, и Эдуард стоял,

    прикованный к месту. Он с силой нажимал на дверь - она не подавалась. О, как

    бы он хотел проскользнуть в щель, слоено бесплотный дух! Но тщетно! Он

    прильнул лицом к дверному косяку. Оттилия вошла, хозяйка же, увидев Эдуарда,

    удалилась. Он уже не мог укрыться от Оттилии. Он повернулся к ней, и вот

    любящие вновь таким странным образом оказались лицом к лицу. Она спокойно и

    серьезно смотрела на него, не делая ни одного шага ни вперед, ни назад, а

    когда он хотел подойти к ней, на несколько шагов отступила к столу. Он тоже

    отступил.

    - Оттилия,- воскликнул он тогда,- позволь мне прервать это страшное

    молчание! Неужели мы тени, стоящие друг против друга? Но прежде всего

    выслушай меня! Ты лишь случайно застала меня здесь. Возле тебя лежит письмо,

    которое должно было тебя предупредить. Прочитай его, прошу тебя, прочитай! И

    тогда реши, что найдешь возможным.

    Она взглянула на письмо и после недолгого раздумья взяла его,

    развернула и прочла. Выражение ее лица не изменилось, пока она читала; затем

    она тихонько отложила письмо в сторону, подняла руки над головой, сложила

    ладони и, прижав их к груди, чуть-чуть наклонила вперед, бросив на просящего

    такой взгляд, что он не мог не отказаться от всякого требования, всякого

    желания. Этот жест растерзал его сердце. Он не мог вынести вида, позы

    Оттилии. Казалось, она падет на колени, если он будет настаивать. В отчаянии

    он бросился из комнаты и послал к Оттилии хозяйку, чтобы не оставлять ее

    одну.

    Он ходил по передней взад и вперед. Настала ночь, в комнате была



    тишина. Наконец вышла хозяйка и достала упавший ключ. Добрая женщина была

    взволнована, смущена, она не знала, что ей делать. Собираясь уходить, она

    протянула ключ Эдуарду, но он не согласился его принять. Она оставила свечу

    и удалилась.

    Эдуард в глубочайшей тоске припал к порогу комнаты, где была Оттилия, и

    оросил его слезами. Вряд ли когда-нибудь двое любящих проводили более

    горестною ночь в столь близком соседстве.

    Рассвело; кучер торопился ехать, хозяйка отперла комнату и вошла в нее.

    Она увидела, что Оттилия спит, не раздевшись, вернулась назад и кивнула

    Эдуарду, участливо ему улыбнувшись. Оба вошли к спящей, но и это зрелище

    было для Эдуарда нестерпимым. Хозяйка не решалась разбудить покоящуюся

    девушку и села против нее. Наконец Оттилия открыла свои прекрасные глаза и

    поднялась с постели. От завтрака она отказывается, и в это время к ней

    входит Эдуард. Он настойчиво просит ее сказать хоть слово, объявить свою

    волю; он клянется, что подчинится ее воле во всем; но она молчит. Он ласково

    и настойчиво еще раз спрашивает ее, хочет ли она принадлежать ему. Как

    очаровательно, потупив взор, она качает головой в знак отказа! Он спрашивает

    ее, хочет ли она ехать в пансион. Она равнодушно делает знак отрицания.

    Когда же он спрашивает, не будет ли ему позволено отвезти ее назад, к

    Шарлотте, она в знак согласия решительно кивает головой. Он спешит к окну

    дать приказания кучеру, но она с быстротой молнии бросается вон из комнаты,

    спускается с лестницы и садится в карету. Кучер везет ее назад, к замку;

    Эдуард на некотором расстоянии следует верхом за каретой.


    1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   37

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Иоганн Вольфганг Гете. Избирательное Сродство