Скачать 10.92 Mb.


страница33/35
Дата22.01.2019
Размер10.92 Mb.
ТипУчебник

Скачать 10.92 Mb.

Издание третье


1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35
§1

*'Максим Грек (настоящее имя Михаил Триволис; около 1470—1556) — писатель, публицист, филолог. Учился в Италии, где был близок к итальянским гуманистам. Приехал в Москву по просьбе великого князя Василия III Ивано­вича в 1518 г. для перевода церковных книг. Максим Грек оставил после себя обширное литературное наследство (свыше 150 названий): проповеди, публицис­тические статьи, философские и богословские рассуждения, грамматические сочи­нения, переводы и т. д. Перенося на русскую почву достижения византийской об­разованности, главным образом в области филологического толкования и крити­ки текста, ои написал ряд сочинений по грамматике и лексикологии: «О гречес­ких гласных и согласных, о слогах, о надстрочных знаках греческих и славян­ских», «О просодии», «О пришельцах-философах», «Толкования именам по ал­фавиту». Максим Грек был признай выдающимся знатоком грамматики: его грамматические идеи оказали большое влияние на формирование русской линг­вистической мысли XVI—XVII вв. Его основные сочинения были изданы на греческом (Соч., ч. 1—3, Казань, 1859—62) и на русском языках (Соч., ч. 1 — 3. Сергиев Посад, 1910—1911).

Из новой литературы о Максиме Греке: Иванов А. И. Литературное насле­дие Максима Грека. Л., 1969; Казакова Н. А. Очерки по истории русской об­щественной мысли. Первая треть XVI в. Л., 1970; Ковтцн Л. С. Лексикогра­фия в Московской Руси XVI — начала XVII в. Л., 1975; Синицина Н. В. Максим Грек в России. М., 1977.



*2 Генрих Вильгельм Лудолыр (1655—1712), филолог, в 1693 — 1694 гг. с дипломатическими и коммерческими целями был в России, основа­тельно изучил русский язык. В 1696 г. напечатал на латинском языке в Англии, в Оксфорде, русскую грамматику. В «Предисловии» к своей книге он подчеркива­ет большое культурное значение старославянского литературного языка, а среди живых славянских языков — русского, который нужен всякому, «кому необходи­мо отправиться в Московию по политическим или по частным делам». Эта кни­га— подарок автора хранилась в личной библиотеке Петра I. В 1937 г. «Русская грамматика» Лудольфа была издана проф. Б. А. Лариным. Следует укапать так­же факсимильные издания ее, предпринятые в 1957, 1959 и 1972 гг. проф. Б. О. Унбегауном в Оксфорде. Книга вышла под названном: «Henrici Wilhc!-mi Ludolfi. Granunatica Russica. Oxonii, A. D. MDCXCVI. Ed. by В. О. Unbega-un».

Из новой литературы о Лудольфе: Обнорский С. П. Русская грамматика Лудольфа 1696 года — В кн.: Обнорский С. П. Избр. работы по русскому язы­ку. М., 1960, с. 144—162; Толстой Н. И. Старинные представления о народ­но-языковой базе древнеславянского литературного языка (XVI—XVII вв.) — В сб.: Вопросы русского языкознания. Вып. 1. М., 1976, с. 177—204.

*3 См. исследование, посвященное рассмотрению вопросов фонетики, морфо­логии, графики и орфографии «Уложения царя Алексея Михайловича»: Чер­ных П. Я. Язык «Уложення 1649 годэ». М., 1953.

*4 Мелетий Смотрицкий (около 1572—1633 или 1630) — филолог, писатель, медик, автор полемических сочинений «Фрипос» (1610), «Апология путешествия» (1628). Основной филологический труд Мелетия Смотрицкого, оказавший боль-

— 485 —

шое влияние на развитие лингвистической мыслн восточных и южных славян,



грамматика старославянскою языка «Грамматики славенския правилиое синтаг­ма» (1-е изд. Вильна, 1618; 2-е изд. Евью, под Вильной, 1619). В грамматике Мелетия Смотрицкого излагался звуковой и грамматический строй книжносла-вянского языка. Грамматика Мелетея Смотрицкого неоднократно переиздавалась с некоторыми изменениями в тексте нли служила основой для различного рода переработок. Она оказала сильное влияние на характер всех первых русских бук. варей. Грамматика издания 1619 г. переиздана фототипическим путем в Киеве в 1979 г.

Из новых работ, посвященных изучению филологической деятельности Меле. тия Смотрицкого: Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды. Биобиблиогра­фический словарь. Минск, 1976, т. I, с. 216—218; Дылевский Н. М. Грамамтика Мелетия Смотрицкого у болгар в эпоху их возрождения. — ТОДРЛ, 1958, т. XIV с. 461—473; Кузнецов П. С. У истоков русской грамматической мысли. М. 1958, с. 27—37; Плющ П. П. 1стор!я украУнськоТ лУтературио! мови. Киев, 1971 с. 208—210; Прокошина Е. С. Мелетий Смотрицкий. Минск, 1966; Шакун A.M. Псторыя беларускай л!таратурнай мовы. Минск, 1963. с. 154—155.

*5 Новые издания текстов внршей: Бмецький О. I. Хрестоматия давньоУ украУиськс! литератури (Доба феодализму). Киев, 1952; Давнш украУиський гу. мор i сатира. Упорядкування текстов, вступиа стаття i прнм>тки Л. Е. Махновця. Киев, 1959; Зшовнв Климентш. Bipmi. Приповкг! посполити Шдготовка тексту I. П. HenirH. Киев, 1971; Величковський 1. Твори. Киев, 1972.

*° См. новую публикацию русских рукописных пьес последней трети XVII— первой половины XVIII в. в пятитомном издании: Первые пьесы русского теат­ра/Под ред. А, Н. Робинсона. М., 1972; Русская драматургия последней четвер­ти XVII и начала XVIII в./Под ред. О. А. Державиной. М., 1972; Пьесы школь­ных театров Москвы/Под ред. А. С. Демина. М., 1974; Пьесы столичных и провинциальных театров первой половины XVIII в./Под ред. А. С. Елеонской. М., 1975; Пьесы любительских театров /Под ред. А. Н. Робинсона. М., 1976.



§ 2

*' Лихуды, братья Иоаииикий (1633—1717) и Софроннй (1652—1730), по происхождению греки. В 1685 г., по просьбе царя Федора, были приглашены в Россию для преподавания грамматики, риторики и пиитики в Московскую сла­вяно-греко-латинскую академию. В 1697 г., по указу Петра I, открыли школу итальянского языка. В 1706 г. братья Лихуды преподавали в Новгороде в сла­вяно-греко-латинской школе, созданной по образцу Московской славяио-грско-латинской академии. Братья Лихуды участвовали в исправлении церковных книг. Они авторы грамматических, философских и полемических сочинений «Акос, или врачевание, противополагаемое ядовитым угрызениям змнемым», «Мечец ду­ховный», «Диалоги, сиречь разглагольства, грека учителя к некоему иисуиту о разнствах сущих между восточною церковью и западною», «Показание истины», грамматики греческого языка, славянского букваоя. В 1712—1716 гг. Иоанникии Лихуд создал риторику под названием: «Палата царского благоязычия, или обу­чения, зрения и риторическая размышления. Толкование светлейшее всея риторн-ческия силы». Софроний Лнхуд написал эту риторику на греческом языке. На русский язык ее перевел в 1698 г. монах Чудова монастыря в Москве Козьма.

Из литературы о братьях Лихудах: Строев П. М. Библиологический словарь и черновые к нему материалы. Приведен в порядок и издан под редакцией акад. А. Ф. Бычкова. СПб., 1882, с. 186—192; Зубов В. П. К истории русского ора­торского искусства конца XVII — первой половины XVIII в. (Русская люллиан-ская литература и ее назначение ). —ТОДРЛ. Т. XVI. М.—Л., 1960, с. 288—303.

*2 Епифаний Славинецкий (конец XVI нли начало XVII в.— 1675) — фило­лог, писатель, переводчик. Из филологических трудов его большую известность приобрели лексикографические сочинения «Лексикон латинский з Калепина пре­ложенный на славенский» (конец 30-х — начало 40-х годов XVII в.) и «Лекси­кон славенолатинский» (около 1650 г. в соавторстве с А. Корецким-Сатанов-ским). В основу словника латинско-славеиского словаря был положен латинский словарь 1502 г. итальянского ученого Амвросия Калепино (1435—1511). Слави-нецкому принадлежат также конкордация к текстам Священного писания (это

— 486 —

сочинеиие в науке носит название «Филологического словаря») и «Книга лексикон греко-славеио-латинский».

Из новых работ о Епифаним Славинецком: Шмчук В. В. 3 лексикограф!ч-HOI спадщини Е. Славииецького.— Лексикограф1чний бюлетень Вип. 8. Киев, 1961, с. 86—96; Н\мчук В. В. «Лекакои латииський» та «Лекс1кон словено-ла-Тииський» i ix мкце в icTopii старо! украшськоТ лекенкографн.— В кн.: Лексикон латинський Е. Славннецького. Лексикон словено-латипськнй Е. Славинецького та Д. Корецького— Сатановського. Киев, 1973, с. 5—58.

*3 Ф. П. Поликарпов-Орлов (60-е или 70-е годы XVII в.— 1731) — филолог, писатель, издатель, переводчик и педагог. С 1701 г. был директором Печатного двора в Москве, в котором с некоторым перерывом работал до конца жизни. По поручению Петра I занимался переводами и составлением книг. Он перевел и издал «Географию генеральную» Б. Варения (1718), «Акос» и «Мечец духов­ный» братьев Лихудов, своих учителей. Его оригинальные сочинения: «Привет-ство стихотворио патриарху Адриану» (1695), «Историческое известие о Москов­ской академии» (М., 1726). Лингвистические труды Поликарпова — «Букварь славенскими, греческими, римскими писмеиы» (М., 1701), «Лексикой треязыч-иый, сиречь речений славеиских, елииогреческих и латинских сокровище из раз­личных древних и новых книг, собранное и по славеискому алфавиту в чин раз-положенное» (М., 1704). Ф. Поликарпов издал «Славянскую грамматику» Меле-тия Смотрицкого (М., 1721) с некоторыми изменениями в тексте и добавлением «Чин технологии, сиречь художнаго собеседования о осми частех слова по вопро­сам н ответам употребляемого». Работы Ф. Поликарпова сыграли важную роль в описании литературного языка, в развитии школьного образования и в станов­лении языкознания в России.

Из новой литературы о Ф. Поликарпове:

Сперанский М. Н. Один из источников «Трняэычиого лексикона» Ф. По­ликарпова— рукописный белорусско-латииско-польский словарь XVII века.— В кн.: Сперанский М. Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960, с. 198—210; Марков В. М., Еселевич И. Э. Замечания о двух разно­язычных лексиконах первых лет XVIII века. — Уч. зап. Казанского университета 1957, т. 117, кн. 9. Общеуниверситетский сборник; Якубович Т. «Лексикон тре-язычный» 1704 г. Ф. П. Поликарпова (источники и состав словаря). Л., 1959.

*4 Карион Истомин Заулонский (около 1650—после 1717) — писатель, фи­лолог, печатник, педагог, ученик братьев Лихудов. В 1682 г. был назначен справ­щиком Печатного двора в Москве, исполнял обязанности «смотрителя царствен­ной типографии». Его перу принадлежат стихотворения и прозаические произве­дения (в 1694 г. написал «Службу и житие Иоанна Воина»). В истории языко­знания известен как автор учебных пособий по русскому языку — цельнографиро-ванного «Букваря» (М., 1694; 2-е изд. М., 1718) и наборного «Букваря» (М., 1696). В состав последней книги вошли 372 стиха Истомина и переработанный «Букварь» Симеона Полоцкого.

Из новой литературы о Карионе Истомине: Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689 — январь 1725 г. Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. М.—Л., 1958; Панченко А. М. Русская стихотворная культура XVII в. Л., 1973.

*5 Исследование Л. А. Булаховского «Исторический комментарий к литера­турному русскому языку» переиздавалось неоднократно (см.: Булаховский Л. А. Исторический комментарий к литературному языку. 5-е изд., доп. и перераб. Киев, 1958).



6* Димитрий Ростовский (в миру Данило Саввич Туптало; 1651—1709) — пи­сатель, драматург, церковный деятель. В 1683 г, приступил к созданию Четьих-Миией — сборников для ежедневного чтения, куда вошли сказания, легенды, по­учения, жития святых. Эти сборники опубликовал в типографии Киево-Печерской лавры в 1689—1705 г. В 1702 г. был назначен митрополитом в Ростов Великий. Димитрий Ростовский — автор исторических, литературных, проповеднических и богословских сочинений, среди которых «Руно орошенное.» (Чернигов, 1680), «Апология» (Чернигов, 1700), «Розыск о расколнической брынской вере» (М., 1745), «Летопись» (М., 1784).

*7 Лаврентий Зизаний (в миру Тустановский; 50—60-е годы XVI—после 1634) — языковед, педагог, писатель, переводчик. Один из лучших знатоков гре­ческого, латинского, старославянского, древнерусского, староукраинского, старо-

- 487 —

белорусского и польского языков, автор учебника «Грамматика словенска совеп. шеннаго искуства осми частнй слова и иных нуждных» (Вильна, 1596). Лавреа. тий Зизаний наметил в ней пути понимания живой системы языка его времени и сделал попытку описания ряда грамматических явлений.



Лаврентий Зизаний опубликовал также букварь под названием «Наука ку читанию к разумеию писма словенского» (Вильна, 1596). В составе этого посо­бия находился знаменитый словарь «Лексис сиречь речения вкратце собранны и из славенскаго языка иа простый русский диялект истолкованы». «Лексис» Лаврентия Зизания был одной из первых попыток зарегистрировать нанболсе употребительную в XVI в. лексику старославянского языка и дать ей объясне­ние с помощью «простого русского диалекта», т. е. того литературно-письмеиного и разговорного языка, который сложился к концу XVI в. на территории Вели­кого княжества Литовского на основе белорусских и украинских говоров. «Лек­сис» Лаврентия Зизання переиздан фототипическим способом Институтом язы­кознания АН УССР в Киеве в 1964 г. Лаврентий Зизаний напечатал в 1627 г. в Москве богословское сочинение, имеющее лингвистическое значение: «Книга глаголемая по гречески катихизис. По литовски оглашение. Римским же языком нарнцаем беседословие».

Из литературы о Лаврентии Зизаний: Виноградов В. В. Толковые словари русского языка. — В кн.: Язык газеты. М.—Л., 1941, с. 359—360; Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.—Л., 1963; Ашчэнка У. В. «Гра-матыка» Л. 31зан1я.— Весц! АН БССР, Мшск, 1957, №4, с. 93—105; Цейт-лин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М., 1958, с. 11 — 12.

*8 Савватий Тейща (в миру Терентий Васильев) — справщик Московского печатного двора, автор сочинений, касающихся исправления книг, челобитных и посланий.

Из новой литературы о справщике Савватин: Будовниц И. У. Словарь то­ской, украинской, белорусской письменности и литературы до XVIII века. М, 1962, с. 283.

*9 Полное заглавие трактата: «О исправлении в прежде печатных книгах Минеах некиих бывших погрешений в речениях, и о по зависти диавольстей быв­шей па тая исправления лживой клевете, и о препятии дела онаго святого».

*10 Сильвестр Мгдведев (в миру Семен Медведев; 1641 —1690) — поэт, пуб­лицист и переводчик, автор панегирических стихов «Приветство брачное» (1682), «Вручение привилегии на Академию» (1685), «Епитафион» (1680), полемичес­ких сочинений, посланий и писем.

Произведения Сильвестра Медведева опубликованы в кн.: Вирши. Силлаби­ческая поэзия XVII—XVIII веков. Сб. под ред. П. Н. Беркова. Л., 1935.

Из новой литературы о Сильвестре Медведеве: Панченко А. М. Русская сти­хотворная культура XVII в. Л.. 1973.

*" Симеон Полоикий (в миру С. Е. Петровский — Ситнианович; 1629—


1680) — филолог, писатель, переводчик, педагог, печатник. В 1656 г. стал мона­
хом Богоявленского монастыря в Полоцке, приня\ имя Симеон Полоцкий, кото­
рое стало его литературным псевдонимом, был учителем и воспитателем цареви­
ча Федора, царевны Софьи и малолетнего Петра I. В 1678 г. открыл в Москве
типографию. В 1680 г. принимал участие в обсуждении проекта создания акаде­
мии— первого высшего учебного заведения в России. Своей литературной, науч­
ной и педагогической деятельностью оказал большое влияние на нормализацию
литературного языка, способствовал распространению гуманитарных и филологи­
ческих знаний в России. Симеон Полоцкий написал много произведений в самых
различных жанрах: поэтические сборники «Вертоград многоцветный» (1677
1678), «Псалтырь рифмотворная» (1680), «Рифмологион», декламации «Метры»
(1655), пьесу «Комедия о блудном сыне», сочинений «Обед душевный» (16см)
и «Вечеря душевная» (1683), устав академии и т. д. Из лингвистических его
сочинений следует назвать «Букварь языка словенска» и рукописную «Рито­
рику». __ р

Из литературы о Симеоне Полоцком: Еремин И. П. Поэтический стиль Си­меона Полоцкого.—ТОДРЛ, 1948. т. 6, с. 125—163; Еремин И. П. «Деклама­ции» Снмеона Полоцкого.—ТОДРЛ, 1951. т. 8, с. 354-361; Еремин И. Я Си­меон Полоцкий — поэт и драматург. — В кн.: Си,иеон Полоцкий. Избр, соч. М-

— 488 —

Д., 1953, с. 223—260; Лихачев Д. С. Человек в литературе Древней Руси. М.— Д., 1958; Панченко А. М. Слово и знание в эстетике Симеона Полоцкого.— ТОДРЛ, 1970, т. 25, с. 232—341; Прашкович Н. И. Из ранних декламаций Симеона Полоцкого («Метры» и «Диалог краткий») — ТОДРЛ, 1965, т. 21, с. 29—39; Робинсон А. Н. Борьба идей в русской литературе- XVII века. М., 1974.



*12 Цитата уточнена. В. В. Виноградов приводит отрывок из виршей пре­дисловия к «Рифмологиону» Симеона Полоцкого по следующему изданию: Май­ков Л. И. Очерки из истории русской литературы XVII — XVIII столетий. СПб., 1889, с. 11.

*'3 Федор Максимов (конец XVII — первая половина XVIII в.), учитель Новгородской греко-славянской школы, основаииой митрополитом Иовом. В исто­рии языкознания Ф. Максимов известен как автор учебного пособия «Грамма­тика славеискал в кратце собранная в греко-славенской школе, яже в Великом Новеграде при доме архиерейском» (СПб., 1723). «Славенская грамматика» Ф. Максимова освещала явления не только старославянского, ио и русского язы­ка, что способствовало сопоставительному изучению их и выработке русских норм языкового словоупотребления.

Описание «Славенской грамматики» Ф. Максимова: Булахов М. Г. Восточ­нославянские языковеды. Биобиблиографический словарь. Минск. 1976, т. 1, с. 160—161; Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689—январь 1725. Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич М.—Л., 1958, с. 261—264.

§3

*! См. статью Сумарокова «О российском духовном красноречии».— Сума­роков А. П. Полн. собр. всех соч. в стихах и прозе. М., 1781, ч. 6, с. 292—302.



*2 В. Блеу (1570—1638) — немецкий картограф, автор атласа, переведенного иа русский язык в конце XVII в. Епифанием Славинсцким.

§4

*' Сильвестр Лосеве (род. в конце XVI — начале XVII в.— ум. в 1657 г.) — писатель, педагог, церковный деятель, префект братской и лаврской школ в Кие­ве. С 1647 г. киевский митрополит. Сильвестр Коссов — автор литературных и богословско-полемнческих произведений «Patericon» (Киев, 1635), «Дидаскалиа, альбо наука о седми сакраментах» (Кутейна, 1637) и посланий. Цитата из со­чинения Сильвестра Коссова выправлена.



Из работ о Сильвестре Коссове: Махновець Л. Е. Укра1иськ1 письменники. Б'юб1'блтграф1чний словник (Киев, 1960, с. 1, с. 385—389).

*2 Новое издание словаря «Синонима славеиоросская» см. в ки.: «Лексис» Лаврент1я ЗизаШя. Синон1ма славеноросская/Под ред. В, В. ЬИмчука. Киев, 1964.

*3 Петр Могила (1596—1647) — писатель, основатель лаврского училища в Киеве, слившегося с братской школой н получившего позднее название Киево-Мо-гилянской академии. Петр Могила — автор полемических сочинений и издатель теологической литературы: «Апология» (Киев, 1628), «Номоканон» (Киев, 1629), «Анфология» (Киев, 1636) и др.

*4 Памва Берында (г. рожд. иеиэв.— ум. в 1632 г.)—писатель, языковед и печатник XVI—XVII вв., в совершенстве владел многими древними и новыми языками. После 1616 г. Берыида стал сотрудником типографии Киевской лавры. Здесь ои написал ряд своих литературных произведений (виршей, эпитафий, па­негириков и др.), предисловия и послесловия к издававшимся книгам, выпустил словарь «Лексикой славеноросский и имен толкование» (Киев, 1627; изд. 2-е. Кутеин, 1653). «Лексикон» Берынды для своего времени был обширным собрани­ем книгкнославянской лексики. На его основе во второй половине XVII и в XVIII в. создавались новые словари, устанавливавшие нормы литературных язы­ков и касавшиеся вопросов стилистики.

Из новой литературы о П. Берынде: Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды. Биобиблиографический словарь. Минск, 1976, т. 1, с, 22—25; Гореиъкий П. Я. 1стор1я укражьско? лексикографи. Киев, 1963; Шмчук В. В. Памва Беринда i його «Лекс1кон славеноросскШ и имей толкование».— В кн.: Лексикон славеноросский Памзи Бериндп. Киев, 1961.

— 489 —


§5

*' Перевод отрывка из «Русской грамматики» Лудольфа В. В. Виноградсделал специально для своей книги.



*2 Секст Юлий Фронтин (40—103) — римский военный писатель. Труд его «О случаях военных» переводился в России в конце XVII — начале XVIII 8

*3 Иоанникий Галятовский (г. рожд. неизв.— 1688) — писатель, рнтор i церковный деятель, автор многочисленных литературных, полемических и бого. словских сочинений, среди которых особое место занимает сборник его пропове­дей «Ключ разумения» (Киев, 1659 и 1660; Львов, 1663 и 1665). В приложе­нии к этому сборнику помещена риторика Галятовского «Наука албо способ эло-жсня казаня», оказавшая влияние на развитие жанров и словоупотребление высокого стиля русского, украинского и белорусского литературных языков кон­ца XVII в., на развитие ораторского искусства в России, на Украине и в Бело­руссии.

Из новой литературы о Галятовском: Вомперский В. П. К истории слов стиль и штиль в русском литературном языке второй половины XVII — начала XVIII в.— В кн.: Проблемы современной филологии. Сборник статей к семиде­сятилетию академика В. В. Виноградова. М., 1965, с. 58—62; Огиенко И. Изда-ния «Ключа разумения» Галятовского.— РФВ. 1910, №2; Сумцов Н. Ф. Иоан-никнй Галятовский. К истории южнорусской литературы XVII в.— Киевская старина, 1884, т. 8, янв.— апр.; Титов Хв. Матер1али для исторп книжно? спра-ви на ВкраТн! в XVI—XVII вв. — Всезб1рка предмов до украГнських старо-друк1в.— Зб1рник 1сторично-ф1лолопчного в!дд!лу УкраГнсько! Акадсмц наук, № 17. Киев, 1924; Махновець Л. Е. Укра?нськ1 письменники. Б1об1бл1ограф1чнпй словник. Кнсв, 1960, т. 1, с. 278—286.

*4 Материалом для создания речевых и художественных образов в русской литературе конца XVII — начала XVIII в.— метафор, аллегорий, символов, эм­блем— служили многочисленные эмблематические сборники, и прежде всего кни­га «Символы и эмблемата», изданная по распоряжению Петра I в 1705 г. в Амстердаме и широко распространенная в России. По понятиям того времени, эмблема — это условное изображение идеи в рисунке нли пластике, а символ — выражение ее в словесном метафорическом или аллегорическом описании. Так, например, в этой книге к эмблеме — изображению ежа помещены три речевых символа: «Честь и крепость все на оружие», «Столько оружия, сколько и.неприя­телей» и «Кругом меня бойся».

*5 Стефан Яворский (в мнру Семен Иванович; 1658—1722) — писатель, пуб­лицист, педагог, церковный деятель, президент Славяно-греко-латинской академии в Москве, автор полемического сочинения «Камень веры» (1718 г., опубл. в 1728 г.), проповедей, торжественных и приветственных речей. Стефан Яворский составил на латинском языке учебник риторики «Рука риторическая», который в 1705 г. перевел на русский язык Ф. Поликарпов.

Библиография сочинений Стефана Яворского и литература о нем: История русской литературы XVIII века. Библиографический указатель/Под ред. П. Н. Беркова. Л., 1968, с. 408—411; Махноясць Л. Е. Украшски письменники. Б1об1блиограф1чний словник. Киев, 1960, т. 1, с. 605—611.

*6 В. В. Виноградов имеет в виду истолкование предмета речи «жезл правле­ния» через семантику изобретаемых доказательств, основанных на ассоциативно-те­матических связях в «Предисловии» к кн.: Симеон Полоикий. Жезл правления. М., 1733, л. 1 —13—об. Первое издание этой книги напечатано в Москве в 1666 г.

*7 Новое издание панегирика Иосифа Туробойского «Преславиое торжество освободителя Ливоннй» см. в кн.: Панегирическая литература петровского време­ни/Под ред. О. А. Державиной. М., 1979, с. 150—180).

§6

*' Для изучения процессов взаимодействия и взаимовлияния книжнославяи-ской и народноразговорной речи в русском литературном языке XVII в., Для исследования вопросов формирования официально-делового и общественно-публи­цистического стилей большое значение имеет публикация Н. И. Тарабасовои,



- 490 —

В- Г. Демьяновым и А. И. Сумкииой под редакцией С. И. Коткова рукописной русской газеты XVII в. в кн.: Вести-куранты 1600—1639 гг. М„ 1972; Вести-куранты 1642—1644 гг. М., 1976; Вести-куранты 1645—1648, 1648 гг. М., 1980.

*2 См. издание текстов путешествий русских послов в кн.: Путешествия рус­ских послов XVI—XVII вв. Статейные списки. М.—Л., 1954.

Г. К. Котошихин (1630—1667) — писатель, подьячий Посольского приказа, автор сочинения «О России в царствование Алексея Михайловича», которое яв­ляется ценным источником по истории государственного строя России, быта и обычаев народа.

*4 В. В. Виноградов цитирует произведения Кантемира по изданию: Канте­мир А. Д. Сочинения, письма и избранные переводы/Под ред. П. А. Ефремова.

СПб., 1867, т. 1, с. 288, 284, 285, 291, 293.

§7

*' Из новой литературы о непонятных иностранных словах в старорусских Словарях и азбуковниках: Ковтун Л. С. Русская лексикография эпохи средневе­ковья. М.—Л., 1963; Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — Начала XVII в., Л., 1975; Алексеев М. П. Словари иностранных языков в рус­ских азбуковниках XVII в. Исследование, тексты, комментарии. М., 1968.



§10

*' Федор Иванов (казнен в 1682 г.)—справщик Московского печатного двора, расколоучитель, автор посланий, челобитных, сочинений, сказания об Ав­вакуме, Лазаре и Епнфании.

*2 Епифаний (казнен в 1682 г.) — расколоучитель, писатель. Епифаний соз­дал свое «Жизнеописание», в котором традиционный литературный жанр жития подвижника, посмертно канонизированного церковью, был превращен в полеми­чески заостренную автобиографию живого человека, хорошо известного совре­менникам.

Из новой литературы о творчестве Епифания: Робинсон А. Н. Жизнеописа­ния Аввакума и. Епифания. Исследование и тексты. М., 1963; Робинсон А. Н. Житие Епифания как памятник дидактической автобиографии. — ТОДРЛ. М.—Л., 1958, т. 15, с. 203—224; Робинсон А. Н. Автобиография Епифания.— В кн.: Исследования и материалы по древнерусской литературе. М., 1961.

*3 Аввакум Петрович (1620 или 1621—казнен в 1682 г.) — один из идео­логов русского старообрядчества, возглавлявший церковный раскол, писатель. Входил в кружок «ревнителей благочестия», близкий ко двору царя Алексея Ми­хайловича. Выступил против церковных нововведений патриарха Никона, что на­влекло на Аввакума гонения: был сослан в Тобольск, Даурию, находился в Пустозерском остроге. Аввакум написал свыше 50 сочинений (беседы, поучения, богословские произведения, послания и др.). Самое известное «Житие протопопа Аввакума», изданное им самим между 1672—1675 гг. (существуют три редакции), является ценным памятником литературы и литературного языка, первым в рус­ской литературе опытом пространной автобиографии, написанной живым, близ­ким к народной речи языком.

Из новой литературы о творчестве Аввакума: Комарович В Л. и Лиха­чев Д. С. Протопоп Аввакум. — В ки.: История русской литературы. М.—Л., т. 2, ч. 2, с. 302—322; Малышев В. И. Библиография сочинений протопопа Аввакума и литературы о нем 1917—1953 годов.—ТОДРЛ. М,—Л., 1954. т. 10, с. 435— 446; Гусев В. Е. «Житие» протопопа Аввакума — произведение демократической

литературы XVII в.—ТОДРЛ. М.-Л., 1958, т. 14, с. 380—384.

*4 См. также более позднюю работу В. В. Виноградова, посвященную изуче­нию стиля Аввакума: Виноградов В. В К. изучению стиля протопопа Аввакума, Принципов его словоупотребления.— ТОДРЛ. М.—Л., 1958, т. 14, с. 371—379.

*5 Текст риторики начала XVII в. В. В. Виноградов цитирует по следующе­му источнику: Филонов А. Русские учебники по теории прозаических сочинений.—

ЖМНП, 1856. №4, отд. 2, с. 22, 23.

*6 Словарь русского языка (Пг„ 1922, вып. 1, т. 3, с. 107) приводит сле­дующие значения слоча игрец в русских народных говорах: «1. Тот, кто «игра-

— 491 —


ет»: актер, виртуоз-музыкант, шут, плясуи, скоморох, акробат, игрок в какие-н будь корыстные игры (карты, косги и т. д.). 2. Нечистый или злой дух, g черт, домовой (особенно в конюшне). 3. Истерический припадок, во время к ' торого кричат странными голосами. 4. Паралич ног или крестца».

§ 11

*' В. В. Виноградов имеет в виду два письма Петра I к патриарху Адриан


написанные в 1696 г. См.: Письма и бумаги Петра Великого. СПб., 1887 т V
с. 80, 93. '■

*2 См. другое исследование Б. А. Ларина и публикацию им «Русско-англ^й


ского словаря» Ричарда Джемса — важнейшего источника о русском разговорно"
языке н северно-русской диалектной речи начала XVII в.— в кн.: Ларин Б. /[
Русско-английский словарь — дневник Ричарда Джемса (1618—1619 гг ) Л
1959. л-

§ 13


*' Цитируется вступительная статья Б. А. Ларина «О Генрихе Лудольфе
и fro книге». — Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696
Переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б. А. Ларина Л
1937, с. 38. ' '

*2 См. новые работы, посвященные изучению русского литературного языка


XVII — начала XVIII вв.: Начальный этап формирования русского националь­
ного языка. Сб. Л., 1961; Из истории слов и словарей. Очерки по лексикологии
и лексикографии. Сб. Л., 1963; Иссерлин Е. М. Лексика русского литературного
языка XVII в. М., 1961; Якубинский Л. П. Краткий очерк зарождения и пер­
воначального развития русского национального литературного языка (XV

'XVII вв.) —Уч. зап. ЛГПИ, 1956, т. 15, вып. 4, с. 3—35; Волков С. С. Лек­сика русских челобитных XVII в. (формуляр, традиционные, этикетные и сти­левые средства). Л., 1974; Котков С. И. Московская речь в начальный период становления русского национального языка. М., 1974; Толстой Н. И. Роль древ-неславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII—XVIII вв.— В кн.: ВопрЬсы образования восточ­нославянских национальных языков. М., 1962, с. 5—21. v



Глава II

§1

*' Словарь В. К. Тредиаксвского помещен на полях его сочинения «Слово о мудрости, блаюразумип и добродетели» в кн.: Тредиаковский В. К. Сочинения н переводы как стихами, так и прозою. СПб., т. 2, с. 237—308. Ср. французские параллели к этому словарю под названием «Французский с латинского и гре­ческого перевод философическим званиям, в сем слове употребленным по-славен-ски» в том же издании «Сочинений и переводов» В. К. Тредиаковского (с. 30 *— 315).



*2 Гавриил Бужинский (1680-е годы—1731) — руководитель Петербургской типографии, церковный деятель, автор «Панегирика» Петру I, составитель книги «Юности честное зерцало». Вместе с И. Кречетовским перевел кншу немецкого правоведа и историка С. Пуффендорфа «О должности человека и гражданина по закону естественному». Ему принадлежат переводы книг С. ПуффендорФ3 «Введение в историю европейскую» и Эразма Роттердамского «Дружеские разго­воры».

§2

*' В предыдущем издании В. В. Виноградов цитировал предписание JleT? Великого соблюдать требование ясности, понятности переводов по неточной пу ликацнн П. П. Пекарского (ср. неправильное «но точию сни выраэумев* вме верного «но точию сенс выразумев») в кн.: Пекарский П. П. Наука и литерату-



— 492 —

при Петре Великом. СПб., 1862, т. 1, с. 227. В настоящем издании восста­влена правильная цитата из распоряжения Петра I на основе публикации ори-(1ала документа: Письма и бумаги Петра Великого. М.—Л., 1950, т. 9, вып. 1, 106. Слово сенс восходит к латинскому sensus — смысл, понимание, значение. *2 Я. В. Брюс (1670—1735) — государственный деятель, ученый, занимался математикой, астроиомней, физикой. Он перевел книги X. Гюйгенса «Космотео-оС» (СПб., 1717; М., 1924), В. Серела «Искусство нидерландского языка» (СПб. 1717). Ему приписывали составление так называемого Брюсова календаря.

§3

*' Из новых работ по проблемам языковых контактов и иноязычных лекси-ческих заимствований в русском языке XVIII в. см.: Биржакова £. Э., Война-ва Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972; Весслитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII — начала XIX в.



М, 1972.

*2 Вопросам становления терминологии русской науки первой трети XVIII в. посвящены работы Л. Л. Кутиной «Формирование языка русской наукн (терми­нология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века) (М.—Л., 1964) и «Формирование терминологии физики в России. Период предломоносов-ский: первая треть XVIII века» (М.—Л., 1966).

*3 См. новую публикацию сочинения В. Н. Татищева под названием «Разго­вор двух приятелей о пользе науки н училищах» в кн.: Татищев В. Н. Избр. произв. Л., 1979, с. 51—132. Публикацию рукописного лексикона В. Н. Тати­щева см.: -Аверьянова А. П. Рукописный лексикой Татищева.— Уч. зап. ЛГУ, 1957, № 197, вып. 23.

*4 Полное заглавие: Разговоры о множестве миров господина Фоитенелла, парижской академии секретаря. С французского перевел н потребными примеча­ниями изъяснил князь Антиох Кантемир в Москве в 1730 году (СПб., 1740). См. также другое издание этого сочинения в кн.: Кантемир А. Д. Сочинения, письма и избранные переводы/Под ред. П. А. Ефремова. СПб, 1868, т. 2,



с. 390—429.

§5

*' Полное название: Письма русских государей и других особ царского се­мейства. М., 1862, т. 3. Переписка царевича Алексея Петровича и царнцы Ев­докии Федоровны, с. 1, 31.



*2 Полное название этого издания: Журнал или подденная записка блаженные и вечно достойные памяти государя императора Петра Великого с 1698 г. даже до заключения Нейштадского мира. СПб., ч. 1—2, 1770—1772.

*3 См.: Письма и бумаги Петра Великого. СПб., 1887, т. 1, с. 149.

*1 См.: Письма и бумаги Петра Великого. СПб., 1889, т. 2, с. 123.

§6

*' В настоящем издании уточнены инициалы князя Б. И. Куракина и наз­вание его сочинения. См.: Гистория о царе Петре Алексеевиче. 1682—1694. Сочинение князя Б. И. Куракина.— В кн.: Архив князя Ф. А. Куракина. СПб., ■890, кн. 1, с. 66. Это же сочинение опубликовано в статье М. И. Семевского "Село Надеждино н архив кн. Ф. А. Куракина в 1888 и 1890 гг.» — Русская старина, 1890, т. 68, № 10 с: 228—260.



*2 Дневник князя Б. И. Куракина носит название: Жизнь князя Б. И, Ку-Ракнна, нм самим описанная. 1676 — июля 20-го 1709 гг. — В кн.: Архив киязя Ф. А. Ку ракина. СПб., кн. 1, 1890, с. 278.

*5 Уточнена цитата из сочинения В, Н. Татищева по изданию: Пекар-"ецц Г1. П. История Академии наук в Петербурге. СПб., 1873, т. 2, с. 52. Вместо Напечатанного в предыдущем издании «никакое иноязычное слово ниже риторичес­кое сложение в законах употребляться может» должно быть «никакое иноязыч­ное слово ниже риторическое сложение в законах употребляться не может».

— 493 —

*4 Полное название: Генеральные сигналы надзираемые во флоте во »„.
бою. Напечатаны повелением царского величества на российском и галанском яз
ках (СПб., 1714). Содержание этого издания совпадает с более ранним издан '"
ем: Генералные сигналы, надзираемые во флоте его царского величества с\л"
1708). т-

*5 Уточнено название издания и его цитирование. Полное заглавие: Книг


устав морской, о всем что касается доброму управлению, в бытности флота
море (СПб., 1720). На

*6 Уточнена фамилия автора. Полное заглавие книги: Описание артилерНи В ней же сокращенно написася все, еже к начинанию артилерийского ведомства и основания ея, хотящему у сего дела быти, ведати подобает. Зело прилицИо" всем хотящим от младых лет потщатися в сей науке своего искати счастия, как пушкарям, бомбардирам, и над теми людми началником, искусным быть Чинно описано, и пристойными лицами украшено, всем сея наука охочим На пользу. Чрез Тимофея Бринка, Артилерийского дела Капитана. Ныие иовопере-ведеся с галанского языка на славенеккй. М., 1710.

*7 П. П. Шафиров (1669—1739)—дипломат петровского времени, писатель автор сочинения на международно-политическую тему «Рассуждение, какие за­конные причины его царское величество Петр I, царь н повелитель всероссий­ский, к начатию войны против короля Карола XII шведского 1700 году имел» в котором изложена история русско-шведских отношений с 1556 г. по 1714 г.

*8 «Книга снетпма, или состояние мухаммеданския религии» Дмитрия Канте­


мира была переведена с латинского на русский язык И. И. Ильинским при по­
мощи Д. Грозина и напечатана в Санкт-Петербурге в 1722 г. И. И. Ильннскнй

один из составителей русской части «Немецко-латинского и русского лексикона» Эренрейха Вейсмана (СПб., 1731).

§7

*' Издательство «Художественная литература» и Государственная библио­тека СССР им. В. И. Ленина напечатали в 1976 г. факсимильное издание русско­го перевода книги «Юности честное зерцало или показание к житейскому об­хождению, собранное от разных авторов» (СПб., 1717).



*2 В. В. Виноградов цитирует разъяснения терминов и объяснение непонят­ных слов по изданию: Разговоры о множестве миров господина Фонтеиелла, па­рижской академии секретаря. С французского перевел и потребными примечани­ями изъяснил князь Антиох Кантемир в Москве в 1730 г. СПб., 1740. См. так­же: Кантемир А. Д. Сочинения, письма и избранные переводы/Под ред.

П. А. Ефремова. СПб.. 1868, т. 2. с. 421, 425, 411.

§8 *' Цитата из письма Дмитрия Ростовского выправлена по оригиналу.

§ 9


*' Понятие технологии как термина § 9 грамматики было введно в изучение церковнославянского языка и в его преподавание Ф. Поликарповым. Переиздавая «Славенскую грамматику» — Мелетпя Смотрицкого (М., 1721), он в приложе­нии к ней поместил специально написанную главу о грамматическом разборе под названием: «Чин технологии, сиречь художнаго собеседования о осми частех сло­ва по вопросам и ответам употребляемаго».

*2 См. об этом: Лцдалъф Г. В. Русская грамматика. Оксфорд. 1696. Переиз­дание, перевод, вступительная статья и примечания Б. А. Ларина. Л., V)H< с. 113; Тредиаковский В. К. Соч. СПб, 1849, т. 3. с. 649—650.



§10

*' «Первое учение отроком. В нем же буквы и слоги» — «Букварь», соста ленный Феофаном Прокоповичем. «Букварь» издавался неоднократно на прот жении всего XVIII века. Первое издание было напечатано в Санкт-Петеобур в 1720 г.

В «Предисловии» Феофан Прокоповнч писал, что в России были и рань книжицы с толковаинем, «но понеже славенским высоким диалектом, а не пр

-.- 494 -

торечием написаны, да и не учено книжицам тым отроков, того ради лишалися доселе отроцы подобающего себе воспитания». Поэтому Петр I и велел составить феофану Прокоповичу этот «Букварь».

*2 И. Т. Посошков (1652—1726) — публицист, экономист. Основной его трУд — «Книга о скудости и богатстве», где излагаются взгляды на экономи­ческое развитие России, написан выразительным языком с многочисленными элементами деловой речи.

*3 Название этой книги: Притчи Эссоповы на латинском и русском языке. Амстердам, 1700. См.: Описание изданий, напечатанных кириллицей. 1689 — январь 1725 г. Сост. Т. А. Быкова и М. М. Гуревич. М.—Л., 1958, с. 286—289. О рукописных переводах басен Эзопа в XVIII в. см.: Тарковский Р. Б. Старший русский перевод басен Эзопа и переписчики его текста. Л., 1975.

** «Разговор об ортографин» В. К. Треднаковского цитируется по следующему „зданию: Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. 3, с. 223. Полное название втого труда: Тредиаковский В. К. Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой и о всем что принадлежит к сей материи. СПб., 1748.

§11

*' И. А. Желябужский (1638—1709)—государственный деятель, писатель, автор «Записок» о жизни России петровского времени.

*2 В. А. Нащокин (1690-ые гг.— 1760) — генерал-лейтенант, автор «Запи­сок» о жизни России времен Петра I и Елизаветы Петровны.

*3 В. В. Виноградов имеет в виду «Предисловие» к «Букварю» Ф. Поликар­пова в следующем издании: Ф. Поликарпов. Букварь. М., 1701, лл. 3—5.



§12

*' Автор «Книги лексикон или собрание речей по альфавиту с российского на голанский язык» Я. В. Брюс. «Лексикон» составляет часть переведенной Брю­сом книги голландского лингвиста Вилима Севела «Искусство нидерландского языка» (СПб., 1717).

*2 Здесь речь идет о предисловии, которое написал Ф. Поликарпов, для Третьего издания «Славенской грамматики» Мелетия Смотрицкого (М., 1721).

§13


*' См. примечание *' к § 3 гл. II.

§15


*' Г. Н. Теплое (1720—1770) — адъюнкт Академии наук в Петербурге, писатель, переводчик. Автор книги «Знания вообще до философии касающиеся» и сочинений по русской грамматике.

*2 Источник цитирования: Тредиаковский В. К. Письмо, в котором содер­жится рассуждение о стихотворении, поныне иа свет изданном от автора двух ОД, Двух трагедий и двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю в 1750 г. в Санкт-Петербурге. — В кн.: Куник А. А. Сборник материалов по истории импе­раторской Академии наук в XVIII веке. СПб., 1865, ч. 1—2, с. 461. См. также: ' редиаковский В. К. Стихотвореиия/Под ред. А. С. Орлова. Л., 1935, с. 373— 374.

*3 «Слово о богатом, различном, искусном и несхотственном витийстве» В. К. Треднаковского опубликовано отдельным изданием (СПб., 1745) н в кн.: Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. 3, с. 541—605.

§16

*' Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого Доныне.— В кн.: Грот Я. К. Филологические разыскания. СПб., 1899, с. 600. *2 О полемике по вопросу о том. как должны писаться прилагательные в

— 495 —

формах именительного падежа множественного числа см.: Вомперский В. П. Ь|е напечатанная статья В. К. Тредиаковского «О множественном прилагательньц, целых имен окоичении».—ФН, 1968, № 5, с. 81—90.



§17

*' См.: Перетц В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в России. Эп0. ха Петра Великого и начало XVIII столетия. I—IV.— ЖМНП. 1905, № 10, с. 14,

*2 См.: Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVII_, XVIII столетий. СПб., 1889, с. 105.

*3 См.: Перети, В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в России. Эпоха Петра Великого и начало XVIII столетия, I—IV, с. 13—15. См. также: Семев-ский М. И. Царица Катерина Алексеевна, Анна и Вилим Монс. 1692—1724 СПб., 1884, с. 98.

*4 Исправлена ошибка в названии стихотворения В. К. Тредиаковского «Про­шение любве» (см.: Тредиаковский В. К. Избр. произв. Вступительная статья и годготовка текста Л. И. Тимофеева. М.—Л., 1963, с. 34).

*5 См. новую публикацию повестей Петровского времени в кн.: Русские по-ьести первой трети XVIII в. Исследование и подготовка текстов Г. Н. Моисее­вой. М.—Л., 1965.

*6 А. Т. Болотов (1738—1833)—писатель, журналист, автор записок о бы­те провинциального дворянства России в 1789—1816 гг., опубликованных под названием «Жизнь и приключения Андрея Болотова».

*7 См.: Парети В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в России. Эпоха Петра Великого и начала XVIII столетия. I — IV, с. 33.



§18

*' Уточнено французское название романа Paul Tallement. Роман «Езда в остров Любви» В. К. Тредиаковского был издан тремя отдельными ивданиями (СПб., 1730; СПб., 1778; М, 1834) и в «Сочинениях» В. К. Тредиаковского (Т. 1—3. СПб., Изд. А. Смирдина, 1849). Предисловие от переводчика цитирует­ся по изданию: Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849. т. 3, с. 649—650. См. так­же: Тредиаковский В. К. Стихотворения/Под ред. А. С. Орлова. Л., с. 324—

325.

Сочинение Тредиаковского находится в рукописи и представляет собой пе­ревод с латинского языка книги И. Э. Ниремберга «Апофегматы, или речи крат-Кие н сильные». См.: Пекарский П. П. История императорской Академии наук в Петербурге. СПб., 1873, т. 2, с. 101—103.



*3 Цитата уточнена по изданию: Тредиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. 1, с. 746—747.

* Речь «О чистоте российского языка» В. К. Тредиаковского опубликована также в отдельном издании под названием: «Речь, которую в Санкт-Петербург­ской императорской Академии наук к членам Российского собрания во время первого оных заседания марта 14 дня 1735 года говорил Василий Тредиаковскин Санкт Петербурггкия нмп. Академии наук секретарь» (СПб., 1735) и в кн.: Тредиаковский В. К. Сочинения и переводы как стихами так и прозою. СПб., 1752, т. 2, с. 7—19. См. также: Тредиаковский В. К. Стихотворения/Под ред-А. С,Орлова. Л., 1935, с. 328—331.

*э См.: Куник А. А. Сборник материалов по истории императорской Акаде­мии наук в XVIII веке. СПб., 1865, ч. I—II, с. 435—496.

§19

*' В. В. Виноградов цитирует «Предъизъяснение об ироической пииме» по следующему изданию: Тредиаковский В. К. Тилемахида или странствование Ти-лемаха, сына Одисеева. СПб., 1766, т. 1, с. LI, LXI.

*2 См.: Куник А. А. Сборник материалов по истории императорской Ака-демии наук в XVIII веке. СПб., 1865, ч. 1—2, с. 495—496. См. также: Треди-аковский В. К. Стнхотворения/Под ред. А. С. Орлова. Л., 1935, с. 402.

— 496 —


•' В. В. Виноградов цитирует здесь статью А. П. Сумарокова «О правопи-;анпи» по изд.: Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе. М., 1787, ч. 10, с. 15.

Глава III §2

*' Утверждение Виноградова о знакомстзе Ломоносова с античной, возрож­денческой и старорусской филологической традицией нашло подтверждение теперь, когда найдены библиотека и архив М. В. Ломоносова, обнаружены книги и ста­рорусские рукописи с заметками ученого. Ломоносовым не только критически ос­мыслена и усвоена вся предшествующая филологическая традиция, но и на этой основе создана собственная оригинальная лингвистическая теория. О находке библиотеки и архива М. В. Ломоносова и его маргиналиях см.: Коровин Г. М. Библиотека Ломоносова. М.—Л., 1961; Кулябко Е. С, Бешенковский Е. Б. Судь-оа библиотеки и архива М. В. Ломоносова. Л., 1975; Моисеева Г. Н. Ломоносов н древнерусская литература. Л., 1971.

*2 Проблемам изучения старопечатного «Прблога», выходившего на протя­жении XVII — начала XVIII в. в одиннадцати изданиях, а именно особенностям прозаического изложения в «Прологе», историко-культурным и литературным реминисценциям в нем, посвящена коллективная монография под редакцией А. С. Демина «Литературный сборник XVII века «Прблог» (М., 1978).

*3 П. Н. Берков предполагал, что М. В. Ломоносов написал сочинение «О ка­чествах стихотворца рассуждение». Но вопрос об авторстве М. В. Ломоносова в данном случае является дискуссионным. Это приписываемое ему рассуждение не вошло, например, в «Полное собрание сочинений» (Т. I—X. М.—Л., 1950— 1959) — наиболее авторитетное издание сочинений великого ученого.

*4 В. В. Виноградов цитирует «Предисловие о пользе книг церьковных в российском языке» по нзд.: Ломоносов М. В. Соч./Под ред. М. И. Сухомлинова. СПб., 1898, т. 4, с. 225—232. См. эту работу в новейшем издании: Ломоно­сов М. В. Поли. собр. соч. М.—Л., 1952, т. 7, с. 586—592. Цитаты из «Предисло­вия о пользе книг церьковных в российском языке» выправлены.

1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35