страница1/3
Дата08.04.2019
Размер0.83 Mb.
ТипНаучно-исследовательская работа

Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка


  1   2   3



НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:
«Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка»


Работу выполнила

ученица 8 класса

МКОУ СОШ с.Тальники

Корзина Наталья
Руководитель работы

учитель русского языка и литературы

Денисова Галина Михайловна

2014 год

Введение  

   Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Фразеология сравнительно новая область языкознания, поэтому интересная и увлекательная.

   Тема моего исследования «Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка»

   Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о  средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.

Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 5,6 классов средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. Для этого требуется решить следующие задачи:

  • Определить, выделить и описать функции фразеологизмов;

  • Определить понятие «фразеологизм»;

  • Исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование и лингвистический эксперимент;

  • Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;

Материал исследования – фразеологизмы.

При подготовке были использованы следующие методы:

  • Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).

  • Анкетирование; лингвистический эксперимент.

  • Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).

  • Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).

Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.

Данная исследовательская работа содержит следующие этапы исследования:

-выбор темы,

- постановку цели и задач,

- сбор материла,

-обобщение полученных данных,

- выявление закономерности,

-подведение итогов работы.

 Содержание:    

Введение (происхождение фразеологизмов).

1.Теоретическая часть.

1.1Фразеологизмы.

1.2 Что такое фразеологизмы?

1.3 Особенности русских фразеологизмов.

1.4  Страноведческая ценность русских фразеологизмов.

1.5 Классификация фразеологизмов.

1.6 Свойство фразеологизмов.

2.Практическая часть.

2. 2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника.

Заключение.

Список литературы.

Приложения (словарик)

     Что такое фразеологизмы?

  Фразеологизм – это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Например, если о ком-то сказано, что «он работает плохо», то смысл словосочетания прямо вытекает из отдельных смыслов слов «работать» и «плохо». Если же перед нами фраза «Пётр работает спустя рукава», то смысл ‘плохо, небережно’ не вытекает из значений глагола «спустить» и существительного «рукава». Получается, что в «обычном» словосочетании смыслы слов складываются и дают легко предсказуемый общий смысл всего сочетания слов, а в особом, фразеологическом словосочетании, нельзя предсказать, какой общий смысл дадут входящие в это сочетание самостоятельные слова. На самом деле: почему «отложить в долгий ящик» означает ‘затянуть какое-либо дело’? Почему «заварить кашу» означает ‘затевать сложное или неприятное дело’? Разве в выражении «бить баклуши» (классический пример фразеологизма!) содержится хоть какой-либо намёк на безделье?

  Итак, слова во фразеологическом сочетании не складывают свои смыслы, не прибавляют их один к другому, а производят своеобразный, непредсказуемый, даже причудливый общий смысл всего словосочетания. Это свойство фразеологизма называется и д и о м а т и ч н о с т ь ю. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание.

  Фразеологизм имеет и некоторые другие важные свойства.

  Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание. Известно, что большинство сочетаний слов говорящий сам строит непосредственно в процессе речи. Например, если какой – либо человек кажется вам очень умным, вы можете по своему выбору сказать: «ясная голова», «великолепно мыслит», «чрезвычайно умён» и т. д. Однако если вы скажете «он семи пядей во лбу», то выражение «семи пядей во лбу» не создано в момент речи путём комбинирования самостоятельных слов, а извлечено из памяти.

 Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Особенности русских фразеологизмов.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: «попасть впросак» – «попасть в ловушку»). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение («кровь с молоком» означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: «раскинуть умом» – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: «садиться на мель» – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты («раскинуть умом» – «пораскинуть мозгами»). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово «закадычный», можно предсказать другой компонент — друг; слово «заклятый» подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм «потупить голову», нельзя сказать: «низко потупить голову». Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма и «медные трубы». Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать «бить баклушу», заменив форму множественного числа «баклуши», или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме «на босу ногу». Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении «ни свет ни заря», хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «ни заря ни свет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Страноведческая ценность русских  фразеологизмов.

 Русские фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность.

Во-первых, они отражают национальную культур нерасчленённо, к о м п л е к с н о, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которой не всегда имеет прямые аналоги национальных культурах других стран и народов.

 Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальнуюкультуру р а с ч е с л ё нн о, то есть членами, единицами, словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных, то есть таких, которые невозможно сопоставить с каким – либо иноязычным лексическим понятием (и, соответственно, перевести на другой язык с помощью устойчивого соответствия, эквивалента). Например, во фразеологизме «ходить фертом» (‘держаться гордо, высокомерно’) содержится безэквивалентное слово «ферт»: так в старину называлась буква «Ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающую позу.

  Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими п р о т о т и п а м и, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: «от аза до ижицы», «буква в букву», «с большой буквы», «от доски до доски», «азбучная (прописная истина)», «от корки до корки», «приложить руку», «читать по складам», «слово в слово», «с красной строки», «точка в точку», «чёрным по белому», «на ять» и т. п. Они рассказывают также о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, об особенностях повседневного быта и о многом другом. Прототипы отражают русские имена собственные, российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.

 Классификация фразеологизмов.        

   Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.

   Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

  

Некоторые фразеологизмы пришли к нам:

1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг;
2) из врачебной практики: 
больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке;.
3) из области искусств: 
ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса;
4) из научной жизни: 
центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания;
5) из истории:
, прикидываться бедным, великое переселение народов; 
6) из военной жизни: 
взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса;
7) из морского быта: 
плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил;
8) из различных ремесел: 
шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка без задоринки;
9) из охотничьей жизни: 
мертвая хватка, попасть в ловушку, закусить удила;
10) из торговой практики: 
ударить по рукам, мерить на  свой аршин, платить той же монетой;
11) из фольклора: 
Кащей Бессмертный, битый небитого везет, сказка про белого бычка;

12)из библии: допотопные времена, время собирать камни.

Свойства фразеологизма

Специфику фразеологизма как особой языковой единицы лучше всего осмысляют, сопоставляя его со свободным словосочетанием и словом и выставляя их различия и общие признаки.

Удобнее всего начать с выявления одного из ярких свойств фразеологических оборотов – идиоматичности.
Пытаясь определить значение такого, например, фразеологизма, как колумбово  яйцо, состоящего, казалось бы, из слов, значение которых понятно, некоторые приходят к выводу о невозможности вывести значение фразеологизма из суммы значений слов, его составляющих.
Осмыслению идиоматичности фразеологических единиц в большой мере способствует сопоставление равных  или близких по значению выражений из разных языков и буквальный, дословный их перевод с одного языка на другой. Уяснению идиоматичности помогает также работа с рисунками, изображающими буквальный смысл слов в составе фразеологизма.
Сравнение рассмотренных фразеологических оборотов и свободных словосочетаний, проведение сопоставительного  анализа фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний (говорить на разных языках) приводят к выводу о том, что особенность, которую наблюдается у фразеологических оборотов, не присуща свободным словосочетаниям. Тогда возникает вопрос: какие общие черты фразеологизма и свободного словосочетания служат основанием для их сопоставления, т. е. чем они сходны? В результате дальнейшего сопоставления двух типов словосочетаний получается, что этим сходство сравниваемых лингвистических единиц исчерпывается.
Своеобразие фразеологизмов заключается в первую очередь в том, что в  их состав могут входить компоненты, которые не употребляются как отдельные самостоятельные слова (тихим  сапой, бить баклуши). Продолжая изучение свойств сравниваемых единиц, я составляла ряд  словосочетаний  на определенную тему, например о погоде (луч солнца, прятаться в тень), затем по толкованию значений вспоминаю знакомые мне фразеологизмы (сломя голову, как рыба в воде); в результате я делаю вывод о том, что свободные словосочетания мы строим , создаем в момент речи, а фразеологизмы, существующие в языке в готовом виде, извлекаем в нужный момент из памяти – мы знаем их, и помним. Этим свойством фразеологические обороты отличаются от свободных  словосочетаний  и сходны с отдельным словом. Сходство со словами проявляется  также в том, что эти разные языковые единицы могут иметь одинаковое значение. Однако другие фразеологизмы по значению равны словосочетанию или предложению.
Подводя итоги работы над темой, я делаю выводы о том, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, и называет те свойства фразеологических оборотов, которые ими были выявлены.


Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника

Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности.
В исследовании принимали участие школьники


5 класса, 6 класса (См. Таблицу 1).

Таблица 1.

Количество школьников принимавших участие в эксперименте-22

        

Лингвистическое исследование речи школьников, представление о языковой картине мира идет через объяснение происхождения и значения следующих фразеологизмов (См. Анкету).

Анкета 1. Объясни происхождение и значение следующих фразеологизмов:

  1. Заблудшая овечка

  2. Пиковая ситуация

  3. Забубённая головушка

  4. Длинный рубль

  5. Перемывать кости

  6. Мамаево побоище

Анализ анкеты позволил выделить наиболее «легкие» для понимания фразеологизмы; происхождение же оказалось нераскрытым (См. Таблицу 2).  

Таблица 2.

Уровень понимания значения фразеологических оборотов

Фразеологизмы

5 класс

6 класс










Понимают значение

Не понимают значение

Понимают значение

Не понимают значение

1. Заблудшая овечка

7

             18

12

8

2. Пиковая ситуация

10

15

17

3

3. Забубённая головушка

9

16

19

1

4. Длинный рубль

15

10

15

5

5. Перемывать кости

14

 11

19

1

6. Мамаево побоище

18

7

20

0

Как показывает таблица, ни один ученик не объяснил происхождения хотя бы одного фразеологизма.
В то же время наиболее понятными для пятиклассников стали следующ


ие выражения: «Перемывать кости», «Пиковая ситуация», , «Мамаево побоище».

Самым непонятным осталось: «Заблудшая овечка».
Картина понимания несколько изменяется у шестиклассников: «Перемывать кости», «Пиковая ситуация», , «Мамаево побоище», «Длинный рубль».


.
Все 100% респондентов понимают выражение «мамаево побоище», 99% понимают значение «перемывать кости». Вызывают затруднение  в понимании фразеологизмы «заблудшая овечка».


Длинный рубль  большой и лёгкий заработок.

Мамаево побоище – полнейший беспорядок разгром, с большим количеством участников.

Забубённая головушка – бесшабашный, разгульный человек.

Пиковая ситуация – затруднительная, неприятная ситуация.

Перемывать кости – заниматься сплетнями.

Были рассмотрены только пять из шести предложенных фразеологизмов. Последний «Заблудшая овечка» вызывает большое затруднение.

На определения фразеологизма «заблудшая овечка» школьники ответили так:

– тупой.                                                                                                                                                                          – это человек, который ни чего не знает.
– обиженный человек.                                                                                                                                                                       – не ловкая ситуация                                                                                                                                              – человек, который заблудился.


Эти невинные, на первый взгляд, вопросы, показывают, как далеки от сознания современного школьника историко-культурные корни  этих фразеологизмов.                                                     Сравнивая  первоначальное  значение  фразеологизма  с  современным пониманием,  можно заменить, что эволюция  языка  прошла  такой громадный путь, что первоначальное значение слова, фразы теряется, а в сознании школьника  трансформируется в совершенно другое.
Происхождение и  значение фразеологических оборотов, о которых шла речь выше. 


Заблудшая овечка.

 Выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пасший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо, пошёл искать заблудившуюся овцу и, найдя её, принёс домой на плечах. Так и Бог, заключает притча, приходит на помощь к заблуждающимся грешникам, чтобы спасти их, даже оставляя на время праведников.

Длинный рубль.

Разве может быть рубль длинным или коротким – это же круглая монета стандартного размера? Оказывается, может. Вернее, мог с X|| века рубль представлял собой кусок, отрублённой от серебряной гривны, слитка серебра весом 200 г, которая была одной из основных денежных и высоких единиц. Гривна рубилась на четыре части, четыре рубля, и самый большой обрубок назывался длинным рублём. Заполучить такое хотели многие. Сейчас это выражение имеет неодобрительный оттенок. Длинным рублём называют большой и лёгкий заработок, за которым гонятся корыстные

люди.                               

Перемывать кости.  

В древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через несколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено.

Мамаево побоище.

Знаменитая битва между русским войском и татарским ханом Мамаем, состоявшаяся в 1380 году на Куликовом поле (на территории нынешней Тульской области), кончилась поражением татар. Очевидно, это сражение произвело громадное впечатление на наших предков: выражение «мамаево побоище» стало означать и «кровопролитная баталия», и «страшная драка», и «полный разгром», и «тяжкое поражение». Отсюда же родилось и другое, более ироничное выражение «мамаево нашествие», означающее незваных гостей.

Забубённая головушка.

Слово «забубенный» напрямую связано со скоморохами, стародавними актерами, которые лихо распевали удалые песни собственного сочинения и ставили небольшие сатирические сценки, в которых часто осмеивались бояре или церковь. Во всем этом они использовали музыкальные инструменты – домры, бубны, сопели и т.п. Поэтому за ними вполне могло закрепиться прозвище «забубенные головушки». Позже это словосочетание могло употребляться в среде картежников (бубновая масть на старинных игральных картах обозначалась не ромбами, а бубенчиками). Во второй половине XIX столетия «забубенными головушками»  стали каторжники, которые на своей одежде носили желтые или красные ромбы, в которые следовало целиться конвоирам в случае побега.

Пиковая ситуация.

Помните эпиграф к «Пиковой Даме» А. С. Пушкина? «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». (Новейшая гадательная книга). Карточная масть пик из-за своего чёрного цвета при гадании на картах предвещала какую-то беду. Вот и героя «Пиковой Дамы»  эта самая дама обманула в момент почти достигнутого грандиозного успеха – да так обманула, что он сошёл с ума... Попадать в пиковую ситуацию очень не хочется: ведь тогда кажется, что ничего не удаётся и против тебя ополчился весь мир. Словно при гадании тебе выпали одни пики.

Для более полного определения специфики языковой картины мира школьника ребятам была предложена анкета 2. «Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи». (См. Таблицу 3)

Таблица 3.

                     Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи

Варианты ответов

5 класс

6 класс

1. Модно, современно

0

0

2. Нужны в речи для связи слов

2

0

3. Помогают преодолеть недостаток слов

2

1

4. Делают речь ярче

20

18

5. Вообще не употребляю

1

1

6. Другое

0

0

Данные таблицы, на первый взгляд, достаточно понятны. Акцентирую внимание на п.6:

– мне кажется, фразеологизмы хотят употреблять все, но не все могут. Их употребляют люди, которые много читают, у которых богата речь;
– фразеологизмы употребляют начитанные люди; 
– фразеологизмы необходимы в речи, потому что с человеком интересней общаться, он может точнее выразить свои мысли и чувства;
– фразеологизмы нужны для того, чтобы речь была развита у тех людей, которые выступают на юмористических концертах;
– стараюсь использовать в особых ситуациях, но если употреблять фразеологизмы часто, это портит речь (мое мнение).


Таким образом, анализ ответов позволил сделать вывод, что основная цель употребления фразеологизмов в речи школьников:

– нужны в речи для связи слов; 
– помогают преодолеть недостаток слов;
– делают речь ярче.


Особенно примечательно, что пункт «вообще не употребляю» состоит только из шести ответов. Исходя из этого,  можно предположить, что учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, причем, именно старшие школьники акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов

Заключение.                                                    

Итак, в работе мы попытались  исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования  – фразеологизм.
Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что фразеологизм «заблудшая овечка» трансформировался в сознании школьника, и теперь они придают ему смысл противоположный первоначальному.
Кроме того, нами установлено, что языковая картина мира пятиклассника и шестиклассника различаются. Старшие школьники понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.
В их речи мы замечаем употребление фразеологизмов библейского происхождения, античного и исконно-русских.
Восьмиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности».
Вместе с тем нами отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, тем языковая картина мира шире и многообразней.
Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.
Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.


                     

 Список литературы:

1. С.Г.Бархударов. «Русский язык в 6 кл.», М.: Просвещение, 2007.
2. 
В.В.Виноградов. Русский язык. М.: «Высшая школа», 1972.
3. 
Э.А.Вартаньян. «Путешествие в слово», М.: Просвещение, 1982.
4. 
Б.А.Ларин. «История русского языка и общее языкознание», М.: «Просвещение», 1977.

5. С. И. Львова, В.В. Львов «Русский язык в 6 кл.», М.: Мнемозина 2009.
6. 
А.И.Молотков. Фразеологический словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1968.
7. 
Д.Э.Розенталь. Современный русский язык. М.: «Высшая школа» 1976.

                                        Справочная литература:

1.http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

2.http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов

3.http://www.loshadi.ru/cgi- фразеологизмы о лошадях

4.bin/maine.cgi?page=usermat&link=000000:000003:000003:00003C фразеологизмы о лошадях

5.http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm - Наш золотой запас. Крылатые слова.

6.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.

7.http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 - Отрезал.RU.Толкование слов и выражений.

8.http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.

9.http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.

10.http://max.az/c1360.html - Фразеологизмы. История возникновения.

11.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 - Культура письменной речи. Содержание курса лексикология.

12.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.










  • ГЛАВНАЯ

  • МОИ ДОСТИЖЕНИЯ.

  • ДОСТИЖЕНИЯ МОИХ УЧЕНИКОВ.

  • МОЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ.

  • РУССКИЙ ЯЗЫК.

  • ЛИТЕРАТУРА

  • ВНЕКЛАССНАЯ РАБОТА.



















Научно – исследовательская работа по русскому языку ученицы 5 класса Суржиковой Алены

 

"Учись говорить правильно."

 

                        Содержание:



I.      Введение. Цель и задачи ------------------------------- 1-2 стр.

II.  Основная часть. Как правильно? ------------------- 3- 5 стр.

1.   Крайний или последний

2.   Результаты анкетирования

3.   Садитесь или присаживайтесь

4.   Результаты анкетирования

III.           Заключение. Вывод. ------------------------------------6 стр.

IV.           Список литературы.------------------------------------ 7 стр.

V.       Приложение ---------------------------------------------------

VI.            Электронное приложение. Презентация.

 

 

  I. Введение. Цель и задачи.



С благоговеньем прикасайся 
К тому, чем ты вооружён, 
Твори светло и упивайся 
Безбрежным русским языком! 

"Русский язык такой трудный", - часто можно услышать от иностранцев. А мы сами правильно ли пишем и говорим по-русски? Как мы пишем - это разговор отдельный. А вот как мы говорим?


Давно известно, что многие слова в своей речи мы говорим неверно, либо не зная правильной постановки ударения, либо неверно употребляем слово,  не зная его значения. Существует наука ЭТИМОЛОГИЯ, с которой нас познакомили ещё в 5 классе, и изучает она происхождение слов. Это очень интересно узнать, как появились слова! А ещё хочется говорить правильно, как учит нас наука «Орфоэпия». Совсем недавно меня заинтересовали некоторые выражения. Вот, например, когда мы приходим в поликлинику, там всегда очередь, и мы спрашиваем: «Кто последний?» Но некоторые спрашивают: «Кто крайний?» Мне это показалось странным. А как же правильно? А может быть существует два варианта,  и оба правильны? Пойти и просто спросить у учителя можно, но мне захотелось узнать историю этих выражений и самому дать ответ. Тем более, что я заметил, что существуют ещё и другие  выражения, требующие выбора одного, правильного. Например, некоторые учителя на уроках говорят нам: «Садитесь», а некоторые – «Присаживайтесь». Почему? Вроде как первое выражение  грубо звучит, мол, ответил, теперь можешь сидеть, а второе вроде как вежливо: «Присаживайся, ты молодец!» Тогда может быть надо говорить первое, если плохо ответил, и второе, если – отлично? Я задумался и решил узнать, как  же правильно говорить.

Поэтому цель моей работы: определить правильное употребление данных выражений: Садитесь или присаживайтесь, кто крайний или кто последний.

Задачи для себя поставил следующие:

1.     Просмотреть имеющийся материал в Интернете.

2.     Изучить статьи из книг:  Л.В.Успенского «Слово о словах», О.И.Северской «Говорим по – русски», «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, «Большой словарь русского жаргона» В.М. Мокиенко и др.

3.     Провести анкетирование и устный опрос среди учителей,   родителей и других взрослых и среди детей

4.     Понаблюдать за употреблением этих выражений.

Методы исследования я взял:

·         Изучение материалов.

·         Интервьюирование  

·         Анкетирование

·         Личные наблюдения

II. Основная часть .

1.Последний или крайний?

Русский язык последнего десятилетия, говорят лингвисты, оказался под наплывом сразу нескольких «волн». Вот как об этом пишет О.Северская: «Ученые стонут: в речи не юного и вполне интеллигентного человека мелькают такие слова и словечки, что впору кричать караул. Что в ней замешано? Молодежный сленг, “приколы” компьютерщиков, немного блатной фени, очень много фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы – короче говоря, на любой вкус».

Лев Успенский говорит о том, что тысячи людей спрашивают в очереди: «Кто тут крайний?». А на самом деле это не может быть правильным, причина тут в том, что у слова «последний» есть негативное значение - низший в ряду подобных, самый незначительный из всех, очень плохой, последний негодяй, как последний дурак, ругать последними словами. Вот оказывается почему люди боятся назвать человека последним, чтобы избежать намёка именно на эти значения, которые нам объясняет Л.В. Успенский.

А вот С.И. Ожегов объясняет:

Последний: 1.Крайний в ряду чего-нибудь.

2.По времени находящийся в конце. 3.Самый новый, только что появившийся

Тем не менее, мы боимся говорить: Кто последний?  А ведь у слова  крайний, как доказывает Успенский, тоже есть негативное значение. Вспомните, как часто мы говорим, если не хотим что-то делать: «Я что крайний что ли?!» Здесь это слово в значении «человек, на которого свалили ответственность за что-то плохое». Но употребить крайний вместо последний наверное лучше.  Видимо, назвать человека «без вины виноватым» лучше, чем назвать «худшим».

  А вот в статье  В.В.Колесова «Культура речи» мы читаем: «Тот, кто полагает, что слово крайний вежливее, чем последний, ошибается. Он утверждает, что называя человека крайним, вы обижаете его, т.к.  говорите не по – русски». ( В словаре Сергея Ивановича Ожегова вообще нет слова «крайний», оно пришло к нам из украинского языка). А ещё вы человека тем самым отстраняете от очереди, уверяя его, что он на краю, т.е. в стороне от ряда и потому нарушает порядок.

   Избегают слова последний,  по статьям Интернета, люди, чьи профессии связаны с постоянным риском для жизни. Они боятся говорить последний полёт, последний месяц отпуска и т.д., но это, как утверждают лингвисты, - грубое нарушение норм русского языка. Раньше я как-то не обращал на это внимание, но когда я писал свою работу, я пообщался с одним из местных вертолётчиков, он и правда всегда говорит: «Вот в свой крайний полёт я …»

2. Результаты анкетирования.  (анкеты в приложении)

А давайте посмотрим, что ответили обыкновенные люди об употреблении этих выражений. Но сначала хочу сказать, что, зайдя в магазин и спросив «кто последний», я получил замечание от женщины из очереди.

А вот, как ответили учителя:  В анкете участвовало 20 учителей нашей школы. Они разделились ровно на две половины, одни ставили «да» за первое выражение, другие – за второе. Очень интересно, что многие учителя решили воспользоваться словарями и интернетом, а мне ведь нужна была реальная картина. 2 человека написали, что разницы нет, можно употреблять и то, и другое.

Ученики: Я предложил свою анкету ученикам разных классов, их было 30. Ответы меня удивили тем, что большинство  было за выражение: «Кто последний?». Ребята никуда не подсматривали: как использовали, так и отвечали. 6 человек ответили просто: не знаю.

Родители: 80% родителей ответили, что они употребляют выражение: Кто крайний? Для них это привычнее и проще. Некоторые совсем запутались, т.к. не помнят. Как надо. 4 человека так и ответили вопросом на вопрос: А какая разница?

 

3. Садитесь или присаживайтесь?



А теперь посмотрим на употребление слов «садитесь» и «присаживайтесь».

У Ожегова нет словарной статьи слова  - садиться, а  только слово сесть: (Толковый словарь русского языка  С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой, М, 2003г., стр. 714)

Сесть:  1.принять сидячее положение. 2. поместиться где- нибудь. 3.начать заниматься чем – либо(сесть за уроки). 4. опуститься с высоты. 5. Оказаться в заключении по приговору суда.( и ещё 5 значений).

 Этих значений нам достаточно, чтобы сделать вывод, почему говорят присаживайтесь вместо садитесь, опять же боятся обидеть человека, слово вызывает тюремные нотки. А ещё, я думаю, многие при этом вспоминают и часто употребляют знаменитую фразу из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: «Сесть я всегда успею!»

Но посмотрим, что говорит Ожегов про слово присаживаться («Толковый словарь русского языка»  С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой, М, 2003г., стр. 598)

 

Присесть: 1. Согнув колени, опуститься. 2. Сесть на короткое время или в неудобной позе на время.. Тем более, что уже приставка при- обозначает неполноту действия,  т.е. (пусть не обижаются на меня наши учителя), но когда учитель  вежливо предлагает нам присаживаться, он тем самым  предлагает  нам выполнить гимнастическое  упражнение, согнуть колени. Либо сесть на короткое время и лучше бы скорее уйти, избавиться.



 Вот  Северская в своей статье про выражение «присаживайтесь»  говорит:

- Меня как будто предупреждают, что я здесь ненадолго….. почему я должна присаживаться только, а не сесть поудобнее?

Она называет это «ложной вежливостью». Пытаясь быть вежливым, мы можем ещё больше обидеть человека.

4.Анкеты.

А что же наши анкеты?  Вот такой результат:

Все, и учителя и ученики ответили по – разному. Учителя 75% всё – таки говорят «садитесь», а вот ученикам (90%) хочется, чтобы им говорили «присаживайтесь».  10% учителей ответили обратное, а 5%  -  не знают, как правильно.

 

   III. Заключение. Вывод.



Таким образом, изучив статьи и высказывания разных лингвистов, я пришёл к выводу, что не нужно думать о двусмысленности слов, а просто руководствоваться уже имеющими правилами русского языка и значением слов. Говорите всегда : «Садитесь!». А в очереди всегда спрашивайте: «Кто последний?» Теперь я могу всех убедить, как правильно говорить эти слова. Наполняешься гордостью за наш родной язык, когда читаешь высказывания выдающихся людей о его богатстве, живости, многогранности и меткости. Я рад, что взялся за эту работу, т.к. я проштудировал словарь Ожегова, прочитал замечательную книгу Успенского, немного из статьи о.Северской «Говорим по - русски» и самое главное- научился правильно говорить, не всё, конечно, а только эти выражения, но это только начало.

Я считаю, что мои исследования очень полезны для всех, кто хочет быть грамотными человеком, кто бережёт наш русский язык.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бессмертный — речь.

 И.Бунин

      Список литературы:

Колесов В.В. «Культура речи». М., 2004г.

Кронгауз М. Язык мой – враг мой? // Новый мир. 2002. № 10.

 

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.  М., 2003г.



Северская О.И. Говорим по-русски с Ольгой Северской. М.: СЛОВО/SLOVO, 2004. 256 с.

Успенский Л. В.Слово о словах, М., 1989г.

Успенский Л. В. Почему не иначе?, М., 1997г.

Вопросы культуры речи. Русский язык в школе. Методический журнал. №3,№4, 2011г.



www.forum.echo.msk.ru

www.gramota.ru





Научно-исследовательская работа по русскому языку на тему

«Изучение процессов образования  названий животных  как условие развития познавательного интереса школьников»

 

  

Автор:

Суржикова Алена,

ученица 5 А класса

 

Руководитель:

Денисова Галина Михайловна,

учитель русского языка и литературы

2014год

 

 

 

Изучение процессов образования  названий животных  как условие развития познавательного интереса школьников

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Самая прекрасная и глубокая эмоция, которую мы испытываем, — это ощущение тайны. В ней источник всякого подлинного знания.

          А Эйнштейн

 

      Многие ли знают: откуда взялось то или иное название животных, птиц?  Что означают известные нам с детства «кошка», «собака», «корова», «медведь»? Можно сказать без ошибки, что объяснить происхождение большинства названий даже  ученым нелегко, а иногда и невозможно. А между тем история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься, понять историю слова. Кроме того, изучение происхождения названий похожих слов может помочь при определении незнакомых слов, тем самым расширяет наш словарный запас. В этом и состоит актуальность исследования.

      Изучает названия особая наука. Этимология (от греч. «etymon» — истинное значение слова и «logos» — учение) — это раздел языкознания, который занимается изучением происхождения слова, а также исторических изменений в структуре слова и его значениях.  

         Этимологический анализ слова обращен в прошлое языка. При помощи такого анализа устанавливается происхождение слова, его структура, значение, прежние словообразовательные связи, устанавливаются фонетические изменения.

       Познакомившись с разделом русского языка «Этимология», интересно стало, каково происхождение самых известных названий животных, обитающих не только  в лесах с.Тальники, но и у нас в домашнем хозяйстве.

Знакомство с мнением одноклассников натолкнуло на мысль, что многие из учащихся образование названий объясняют, опираясь на народную этимологию, т.е. как они понимают смысл, исходя из корневой основы слова, при этом они забывают рассмотреть слово с точки зрения исторического толкования лексического значения. Например, оказывается, что сходство слов «выдра» и «выдрать»является лишь внешним – в действительности происхождение и история этих слов не имеет ничего общего: глагол происходит от древнерусского дьрати (с тем же значением), а «выдра» родственно литовскому udra в том же значении, греческому xydra – водяная змея (буквально «выдра» означает водяное животное).

Это же целая энциклопедия слова! А, раскрывая тайны слов, становится интересно учиться.

    Данная проблема обусловила тему исследовательской работы: «Изучение процессов образования  названий животных  как условие развития познавательного интереса школьников

      Изучение названий животных позволяет полнее представить историческое развитие языка.

    Объект исследования: процессы образования названий животных.

Предмет исследования: названия животных как единицы современного русского языка.

Цель исследования: изучение названий животных по способу их образования и определение их исторических основ.

Задачи исследования:

1) рассмотреть исторические основы возникновения и формирования названий животных;

2) познакомиться с существующими наиболее значимыми этимологическими словарями названий животных;

3) проанализировать и систематизировать этимологические знания учащихся 5 класса по теме исследования.

Гипотеза исследования: знание и использование этимологического анализа названий животных способствует формированию познавательного интереса к истории языка, помогает усвоить правописание многих слов славянского происхождения.

    В ходе исследования использовались следующие методы:

- анализ научной литературы по теме исследования;

- опрос.

    Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала на уроках русского языка, природоведения, биологии, краеведения, экологии, на занятиях кружка, а также при проведении праздников, посвящённых Дням славянской письменности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
  1   2   3

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка