• Оглавление
  • Введение



  • страница1/10
    Дата14.01.2018
    Размер1.29 Mb.
    ТипОбразовательная программа

    Образовательная программа «Иностранные языки»


      1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Санкт-Петербургский государственный университет

    Кафедра английской филологии и лингвокультурологии



    Шипатова Екатерина Андреевна

    «Языковая ситуация в Канаде

    (на материале работ Луизы Пенни)»

    Выпускная квалификационная работа

    По направлению подготовки 035700 «Лингвистика»

    Образовательная программа «Иностранные языки»

    Профиль «Английский язык»

    Научный руководитель:

    К.ф.н., доцент Емельянова О.В.

    Рецензент:

    К.ф.н., доцент Мячинская Э.И.

    Санкт-Петербург


    2017

    Оглавление


    Оглавление 1

    Введение 3

    1. Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады 7

    1.1. Исторические предпосылки нынешней ситуации 7

    1.1.1. Коренные народы Канады. Первые контакты с европейцами 7

    1.1.2 Французская колонизация. Под властью Великобритании 8

    1.1.3. После образования федерации. Распад колониальной системы 13

    1.1.4 Реформы П.Э. Трюдо 18

    1.1.5 Нынешний статус Квебека 22

    1.2. Язык и культура 25

    1.2.1 Роль языка в культуре 25

    1.2.2 Языковой статус Канады 26

    1.2.3 Канадский вариант английского языка 27

    1.2.4 Билингвизм и его классификации 30

    1.2.5 Интерлингвальность в художественном тексте 32

    Выводы по I Главе 34

    2. Репрезентация канадской лингво-культурной ситуации в книгах Луизы Пенни 37

    2.1. Биография и библиография Луизы Пенни 37

    2.2 Характеристика персонажей 38

    2.3 Отношения между англофонами и франкофонами 44

    2.5. Интерлингвальные включения 54

    Выводы по II Главе 64

    Заключение 66

    Список использованной литературы 68

    Список использованных сайтов 70

    Список использованных словарей: 71

    Список источников примеров 71

    Приложения 72

    Приложение 1 72

    Приложение 2 73

    Приложение 3 73

    Приложение 4 74

    Приложение 5 74

    Приложение 6 74


    Введение


    В связи с нарастающей глобализацией в современном обществе связи между прежде изолированными культурами становятся всё теснее, границы между ними всё больше размываются. В то же время активные контакты между представителями разных культур выявляют различия между ними, что вызывает коммуникативные неудачи, основанную на предубеждениях антипатию, возникновение культурных и национальных стереотипов, взаимное влияние языков и культур.

    В данной работе рассматривается влияние франкоканадской культуры на англоканадскую, взаимодействие их представителей, взаимное влияние двух культур и языков. Страноведение Канады – довольно малоизученная в российском дискурсе область. За пределами общего внимания остаётся уникальная языковая ситуация, сложившаяся за счёт исторических условий в стране, пережившей две метрополии, две колонизации. Именно это взаимодействие и оказывается в сфере нашего внимания, рассматриваемое с лингвистического, лингвокультурного и исторического аспектов.

    Для многих стран, бывших в прошлом колониями, таких как США, Мексика, Бразилия, Чили, Аргентина, ЮАР, типичным условием будет доминирование языка колонистов и угнетение языка туземного народа. Однако в данном случае наличие более чем одной группы колонистов, каждая из которых успела закрепиться на территории будущей самостоятельной страны и заселяла её в течение нескольких поколений, создало уникальную ситуацию сосуществования двух языков завоевателей и множества языков местных народов.

    Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена языковой ситуации в Канаде, представленной в творчестве англоговорящей писательницы Луизы Пенни, чьи книги изобилуют как вкраплениями из французского языка, так и лингвокультурными реалиями. Широкая проблематика исследования предусматривает использование литературоведческого, лингвистического, культурологического подходов.

    Актуальность работы обусловлена малой представленностью в контексте российского дискурса исследований настоящей ситуации в Канаде с лингвистического и лингвокультурного её аспектов. Также немаловажна популярность Канады как страны для иммиграции, что создаёт спрос на всестороннее изучение внутренней ситуации страны и популяризацию результатов исследований.

    Новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится анализ языковой ситуации в Канаде. Особенно подчёркиваются исторические предпосылки нынешнего положения и его лингвокультурные положения. Утверждение о том, что культура является важным элементом языкового сообщества и заслуживает равного внимания при изучении языка и языковой ситуации, в настоящее время стало почти аксиомой и не нуждается в обосновании.

    Целью работы стало провести анализ выбранных книг и на основе отобранных примеров отразить представление члена рассматриваемой лингвокультуры о происходящих в ней лингвистических, социальных и культурных процессах. Цель работы определила следующие задачи:


    1. Разработать критерии выбора примеров из художественной литературы;

    2. Провести поиск в источниках материалов;

    3. Разработать систему классификации примеров на основе двух критериев – а) содержание высказывания, упоминание в нём определённых лингвокультурных реалий или наличие определённых лингвистических и интерлингвальных признаков; б) автор высказывания;

    4. Сопоставить примеры, принадлежащие к одной группе, и выявить закономерности (к примеру, использование определённого типа интерлингвальных вкраплений только франкофонами или принципы выбора французского или английского официального обращения к замужней женщине);

    5. Составить описание языковой ситуации и межкультурных отношений между канадцами, как те представлены в работах Луизы Пенни;

    6. Включить описание биографии писательницы Луизы Пенни и описание персонажей её книг, основываясь на их принадлежности к тому или иному лингвокультурному обществу и их отношению к противоположному обществу.

    7. Собрать антропонимы и топонимы, представленные в источниках примеров, классифицировать их по языковому признаку

    В работе была использована комплексная методика, включающая элементы таких методов исследования, как аналитико-описательный метод, метод сопоставительного анализа, семантико-стилистический метод, метод количественных подсчетов, метод обобщения, метод наблюдения над языковым материалом с последующим обобщением полученных результатов, метод статистического анализа.

    Работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка использованной для поиска примеров художественной литературы и приложений 1-6. В первой главе рассматриваются история Канады, общие черты канадского варианта английского языка и, исходя из особенностей отобранных примеров, основные аспекты и классификации билингвизма, национально маркированной лексики и интерлингвальности в художественной литературе. Во второй главе даётся краткая биография писательницы и сжатая характеристика персонажей, предлагается классификация и анализ отобранных примеров на наличие в них определённых лингвокультурных реалий, билингвальной сущности канадского общества, анализ по характеру интерлингвальных вкраплений, а также представлена характеристика канадского варианта английского языка, как тот представлен в работах писательницы Луизы Пенни. Работа состоит из 71 страницы и содержит 6 приложений, библиография насчитывает 55 источников.

    В ходе работы было обнаружено и проанализировано более 200 примеров, в работе представлено 41 из них. В качестве материала были взяты три книги из цикла Луизы Пенни о квебекском инспекторе Армане Гамаше. Как будет более подробно рассматриваться в параграфе, посвящённом биографии Л.Пенни, выбор пал на эту писательницу благодаря тому, что она родилась и выросла в англоканадской среде Торонто, но в настоящее время проживает в Квебеке и имеет богатый опыт межкультурной коммуникации. Её опыт сильно повлиял на её литературный стиль, так что её работы изобилуют примерами на интересующую нас тему. Для исследования важно и место действия книг писательницы – провинция Квебек, так как именно в этой провинции самый высокий процент франкоговорящего населения, благодаря чему характерные черты взаимодействия двух культур и двух языков будут представлены максимально ярко.

    Перед настоящим исследованием стоят не только теоретические, но и практические цели. Адаптированный вариант анализа может быть использован для подготовки практических занятий по страноведению Канады, а описание ситуации позволяет потенциальным туристам или иммигрантам получить взгляд изнутри на эту мало исследованную и популярную для иммиграции страну.


      1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Образовательная программа «Иностранные языки»