• Приложение 4
  • Приложение 5
  • Приложение 6



  • страница10/10
    Дата14.01.2018
    Размер1.29 Mb.
    ТипОбразовательная программа

    Образовательная программа «Иностранные языки»


    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Приложение 3


    Билингвальный дорожный знак


    Приложение 4


    Билингвальная доска информации в учебном заведении


    Приложение 5


    Билингвальный дорожный указатель



    Приложение 6


    Топонимы и антропонимы, встречавшиеся в источниках Penny1 и Penny2 соответственно

    Toponyms

    Rue du Moulin; Bella Bella (river) or the Rivière Bella Bella or The Bella Bella; St Rémy (town); Bistro; Sûreté du Quebec or Sûreté or The Sûreté; Outremont (neighbourhood in Quebec); Rue Bernard; Blvd St Denis; Champlain Bridge; Montreal; Eastern Townships; Cleghorn Halt; Mont Echo; Williamsburg; Mont Royal boulangerie; Cleghorn Halt; Tours Des Arts; Les Reproductions Doug, in St Rémy; Église St. Marie


    Régie du Notaries in Quebec City; Cowansville; the Commons (a square in the centre of the village)

    Anthroponyms

    Not defined (3): Elise Jacob; Brie; Irene Nea.

    Anglophones (18): Jane Neal; Clara Morrow; Peter Morrow; Ruth Zardo nee Kent; Wayne Robertson; Gus Hennessey; Myrna Landers; Matthew Croft; Ben Hadley; Timmer Hadley or Constance Hadley née Post; Sharon Harris (police, coroner); Kaye Thompson; Norman Stickley (notary); Nellie Robertson; Sue Williams; The Revd James Morris; Old Mundin (aged 25); Isaac Coy.

    Francophones (27): Armand Gamache (police); Goulaine; Robert Lemieux (police); Henri Lariviere; Irenée Calfat; Olivier Brulé; Gabri or Gabriel Dubeau; Jacques Beliveau; Reine-Marie Gamache; Arnot (police); Jean Guy Beauvoir (police); Yolande Fontaine (Jane Neal’s niece, an Anglo or not? Her mother obviously married into a francophone environment); André Malenfant; Bernard Malenfant; Suzanne Croft née Belanger (fr married to angl); Helene Charron; Isabelle Lacoste; Superintendent Brébeuf or Michel Brébeuf; Nina Levesque; Marthe Belanger; Claude Guimette (an official); Sergeant LaCroix or Mai LaCroix (police); Solange Frenette (notary); Dr Vincent Gilbert; Brother Albert Mailloux; Hanna Parra (elected representative); Roar Parra .

    Bilingual family (2): Philippe Croft; Diane Croft;

    Immigrants or their descendants (3): Yvette Nichol; Ari Nikulas (Chezchoslovakia); Andreas Selinsky

    A Fatal Grace

    Toponyms (not encountered before)

    Lac Brume; Berri bus station; de la Montagne (street); the Trois-Rivières detachment; the Cowansville Sûreté; the Hadley place; Westmount; 17 rue Tryhorn; Le Sans Souci (restaurant); Sarah’s Boulangerie; Monsieur Béliveau’s general store; local gendarmerie (in France, Aquitaine); the Notre Dame de Grace quartier of Montreal; Cleghorn Halt; the Université de Montréal; Gaspé; Mont Echo; Old Brewery ; Mission; Charlevoix; the Abitibi region; Mutton Bay; Baie des Moutons; Lower North Shore; rue Principale



    Anthroponyms (not encountered before)

    Not defined: George Simenon

    Francophones (14): Madame de Poitiers or Cecilia de Poitiers or CC de Poitiers; Crie; Émilie Longpré or Em; Monsieur and Madame Vachon; Little Rose Lévesque; The Vachon children; Marc Brault (police); Dr Lambert (the emergency room physician); René and Marie Lacoste (children); Céline Provost (police technician); Superintendent Francoeur (police); Luc Gamache; Father Néron (parish priest); Eleanor Allaire;

    Anglophones (7): Richard Lyon; Kaye Thompson or Kaye; Beatrice Mayer or Bea or Mother Bea or Beatrice Louise Mayer; Billy Williams; Terry Moscher; George Simenon

    Presumably a descendant of immigrants: Saul Petrov
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Образовательная программа «Иностранные языки»