• 1.2.2 Языковой статус Канады
  • 1.2.3 Канадский вариант английского языка
  • 1.2.4 Билингвизм и его классификации
  • 1.2.5 Интерлингвальность в художественном тексте



  • страница3/10
    Дата14.01.2018
    Размер1.29 Mb.
    ТипОбразовательная программа

    Образовательная программа «Иностранные языки»


    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    1.2. Язык и культура

    1.2.1 Роль языка в культуре


    Язык выполняет множество функций и самим фактом своего существования отображает определённый уровень развития и самосознания общества. В первую очередь язык является «орудием, <…> образующим нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива» (Тер-Минасова, 2004:18). Помимо этого и своей неоспоримой коммуникативной функции, язык является и своеобразным зеркалом культуры, отображающим ценности речевого коллектива, и орудием, формирующим видение мира, менталитет носителя.

    В научной практике язык, как отображение культуры, исследуется такими дисциплинами, как культурология, антропология, философия, социология, психология, привнёсшие огромный вклад в развитие лингвистики. В частной практике освоение нового иностранного языка предполагает не только освоение лексических и грамматических кодов, но и знакомство с национальной культурой народа. Основоположником этого изучения, впервые обратившим внимание на связь языка и культуры, языка и нации, был Вильгельм фон Гумбольдт. По его представлениям, язык есть воплощение своеобразия целого народа, духа нации; язык рождается благодаря значительной духовной деятельности народа, выступающим в этом действии как единое целое (2001:65).

    В словарном составе каждого языка (включая национальные варианты) можно выделить основные слои лексики, наиболее ярко выражающие национальное своеобразие культуры: реалии, относящиеся к особенностям природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций. В этом же ряду стоят уходящие корнями в далёкую древность слова, связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми, культурно-историческими ассоциациями и т.д.

    Было бы смешно отрицать, что язык варьируется от местности к местности, от одной социальной, профессиональной или культурной группы к другой, создавая бесконечное количество инвариантов. Принято выделять канадский вариант английского языка (CanE), в котором содержатся национальные варианты лексики, общей для всех вариантов английского языка. К различиям относятся и формальные варианты слов (акцентные, фонетические, фонематические, морфологические), и синонимы, и лексемы, имеющие семантические и стилистические расхождения.

    В CanE принято выделять несколько сфер максимальной концентрации НМЭ, среди них: природно-географическая среда и названия флоры и фауны; названия государственных, политических и административных реалий страны; названия учебных заведений; названия бытовых явлений; историзмы (Ощепкова, 2006:108).

    1.2.2 Языковой статус Канады


    Канада официально считается билингвальной страной. Благодаря Конституционным актам 1867, 1973 и 1982 французский и английский языки получают равный статус на парламентских чтениях, в системе предоставления государственных услуг и в быту, а также в образовании, на радио и телевидении.

    Необходимо в самом начале размежевать личный и официальный билингвизм (personal and official bilingualism). Личный билингвизм – способность человека поддерживать беседу на двух языках, в то время как официальный билингвизм – представленность двух языков в перечисленных выше сферах.

    По данным Statistics Canada (Statistique Canada) с 1961 до 2001 количество билингвов возросло на три миллиона, с 12,2 до 17,7%, причём основной прирост пришёлся на самые густонаселённые провинции, Квебек и Онтарио. По данным того же источника, однако, в следующие десять лет уровень билингвов оставался тем же, снизившись к 2011 году на 0,2% (см. Приложение 1).

    Обращаясь к официальным структурам, по Конституционному акту 1982 года (sections 16-22), все канадцы имеют право выступать в парламенте и обращаться в государственные структуры и в суд как на английском, так и на французском языках. Однако каждая провинция самостоятельно выбирает, на каком языке проходят заседания в парламенте, переводятся ли законы на английский или французский язык и обладают ли их жители правом использовать английский или французский в суде. Это решение зависит от соотношения англофонов и франкофонов в провинции и способности правительства провинции найти компетентные кадры, владеющие тем или иным языком. Также некоторые провинции со значительным процентом «этнических» канадцев предоставляют гражданам право обращаться в суд, выступать в парламенте и т.п. на других официально признанных языках (подробная таблица в Приложении 2). Помимо прочего, муниципальные власти определяют то, на каком языке будут дорожные знаки и указатели, а каждый общественный институт (больница, колледж, школа и т.п.) самостоятельно выбирает языки вывесок и названий, руководствуясь политикой провинции (Приложения 3, 4 и 5). Однако подавляющая их часть дублируется как минимум на английском и французском языках.

    Школьное образование в Канаде определено в секции 23 Конституционного Акта 1982 года (8). В них прописаны те ограниченные права, которыми обладают дети в получении образования на языке, «в меньшинстве» представленном в данной провинции (minority-language, то есть английский язык в Квебеке и французский – в остальных провинциях). По этим правилам, ребёнок имеет право получить бесплатное государственное образование на языке меньшинства, если хотя бы один для одного из его родителей или братьев и сестёр язык меньшинства является первым языком (по определению из 23 секции, “first language learned and still understood”). Также из-за некоторых неточностей в законодательном акте дети, чьи родители получали образование за пределами Канады, имеют право только на образование на языке большинства (majority-language). Впрочем, родители имеют возможность отправить ребёнка в частную (платную) школу и выбрать школу с обучением на том или ином языке.

    1.2.3 Канадский вариант английского языка


    Как можно было видеть из предыдущих параграфов главы, Канада долгое время шла отдельным от Великобритании путём, и многочисленные культурные и исторические факторы сформировали в стране особый вариант английского языка. Можно отметить влияние французского языка как языка второй по численности этнической и конфессиональной группы, впоследствии ставшим официальным наряду с английским языком; влияние языков местных народов (отношение канадцев к которым, по сравнению с историей их южного соседа, было относительно миролюбивым) и т.д. Несмотря на тесные экономические и культурные связи с США, канадский английский нельзя полностью соотнести с американским вариантом, ведь, вследствие исторических причин, Канада сохраняла тесные связи с Великобританией гораздо более долгое время.

    Последнее ярко отражается в лексическом составе CanE – так, англофоны (носители английского языка, особенно в странах, где в ходу и другие языки; English Canadians, Canadian Anglophones, Anglo-Canadians or (Fr.) Canadiens anglais) используют в своей речи такие британские выражения, как rubber band, chesterfield, runners, a cash register вместо американского варианта аналогичных выражений. В стандартном канадском письменном сосуществуют характерные черты как британского, так и американского правописания. К примеру, большинство канадцев ставят u после o в слова типа colour, humour, neighbour и используют британский вариант написания слов cheque, centre, etc. В то же время принято написание specialize, а не specialise, draft, а не draught, tire, а не tyre (Ощепкова, 2004:62-64). Впрочем, правила разнятся для каждой газеты или журнала, что можно объяснить желанием минимизировать правки в перепечатываемых статьях из английской прессы.

    Популярное в США обращение Madame или Madam не распространено в Канаде и женщина, как правило, «ответит, что недостаточно стара для такого обращения» (Ощепкова, 2004:62). Однако, как мы увидим при разборе примеров в следующей главе, либо данные исследовательницы неверны, либо устарели, либо явление не распространяется на провинцию Квебек, в которой происходит действие книг.

    Несмотря на то, что в лингвистическом сообществе принято писать и говорить о североамериканском языковом единстве (North American English) (Ощепкова, 2004:62), а большинство иностранцев воспринимают канадский акцент как американский, в области произносительных норм также можно найти некоторые отличия. Показательно будет выражение out and about, звучащее в канадском варианте как [u:t ənd əb u:t] вместо американского [aut ənd əbaut]. Аналогично, слово route может рифмоваться со словом out, а не с root, и т.п. Отдельно стоит отметить канадское eh, ставшее причиной многих стереотипов и шуток. Эта частица зачастую произносится в конце утверждения или вопроса, к примеру в Pretty cold for you, eh?” (Холодновато для тебя, э-э?). Частица может использоваться в случаях коммуникативной неудачи (собеседник не расслышал или не понял партнёра), побуждать собеседника дать больше информации или же выразить внимание к собеседнику и приглашение продолжать.

    Важным элементом национальной культуры является спорт, и такие канадские виды спорта как кёрлинг (curling) и хоккей на льду (ice hockey) укрепились в международном спорте, а обозначающие их слова вошли в стандартный вариант всех языков.

    Объем и цели настоящей работы не позволяют рассматривать особенности диалектов канадского английского. Стоит лишь отметить особенности CanE в провинции Квебек, или квебекского диалекта. Очевидно, что он испытывал и испытывает сильное влияние французского языка (если быть точными, канадского французского, особенности которого, впрочем, не рассматриваются в работе. В контексте настоящего исследования мы, пренебрегая различиями между канадским вариантом французского языка и французским, будем называть его французским языком для краткости). Так, некоторые элементы быта, названия профессий и т.п. под влиянием французского называются иначе, чем в остальных провинциях Канады или в Англии. В качестве примера можно привести whisky blanc (алкогольный напиток), caliche (один из видов повозок, запряженных лошадьми) и использование лексемы “professor” в значении “школьный учитель” (Ощепкова, 2004:66). Количество слов французского происхождения в CanE варьируется в зависимости от района провинции.

    Также нельзя не обозначить влияние языков местных народов на литературный язык колонистов – англофонов и франкофонов. Как упоминалось ранее, территория долины реки Св.Лаврентия, а позднее и все захватываемые колонистами территории получили название Canada по индейскому слову kanata (деревня, селение); в CanE через лексикон торговцев пушниной и исследователей территории вошли слова esquimaux, canoe, caribou, igloo.

    В числе реалий, обозначающих природно-географическую среду и типичных для Канады, отмечают canyon, prairie, muskeg, cree (топь, болото), crevasse (широкая и глубокая расщелина во льду), butte (крутой холм посреди равнины), cache (потайное место, укрытие). По своей этимологии, большинство таких слов происходят из языков коренного населения, а их написание отражает нормы французской орфографии (ссылочку на этимологический словарь). Из-за специфики погодных условий возникло большое количество лексем, обозначающих виды льда или снега – barricade (ледяной затор у речного берега), candles (ледяные столбики, образовавшиеся от заледевания капель с сосулек), crust (наст), jam (ледяной затор поперёк реки), pan (плавучая льдина) и др. (Новоселова, 2010:90).

    В числе административных реалий страны можно назвать политические должности (Governor-General, road-master), и слово «province» для обозначения административно-территориальных единиц страны. К историзмам можно отнести такие слова и словосочетания как «loyalist», «southern neighbor» и т.п. К характерным канадским языковым элементам бытовой сферы относятся toque (зимняя шапка), whiterner (порошкообразная немолочная добавка к кофе и чаю), loonie and toonie (канадские 1 и 2-х долларовые монеты), parkade (гараж для парковки), serviette (салфетка) и др.

    В англоязычных провинциях возникло большое количество сленговых обозначений франкоканадцев, некоторые из которых: pepper, frog и др. Франкофоны же, как представлено в исследуемых в практической части текстах, называют англофонов Les Anglais, The Anglos и др. Канадцев, для которых ни английский, ни французский не является родным языком, называют аллофонами (allophone).



    Грамматические нормы CanE незначительно отличаются от британских; к существенным различиям относится отказ от формы глагольного времени Past Perfect Continuous, которую успешно заменяет Past Perfect Simple (Новоселова, 2010:90).

    1.2.4 Билингвизм и его классификации


    По определению одного из виднейших теоретиков языковых контактов У.Вайнрайха, билингвизм (двуязычие) представляет собой «практику попеременного пользования двумя языками», а «лица, осуществляющие эту практику, называются двуязычными или билингвами» (1979:22). Ученые, в частности, лингвист Г.М. Вишневская отмечают, что выделяется два взгляда на билингвизм: «одна концепция подразумевает владение вторым языком приблизительно так же, как своим родным. А вторая допускает значительные различия в знаниях двух языков, предполагает пользование вторым языком (неродным) в различной степени (с большим или меньшим успехом)» (1997:14).

    Последний тип можно назвать частичным, или неполным двуязычием (Филин, 1972:24-25). По уровню владения вторым (неродным) языком двуязычие разделяется на репродуктивный билингвизм – т.е. случаи, в которых билингв может пользоваться вторым языком для создания текстов, как в устной, так и в письменной речи, – и на билингвизм, включающий только восприятие – в этом случае билингв может воспринимать текст на втором языке, но не способен породить текст (2). При этом билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления), называется субординативным. Если же в паре языков, которыми владеет билингв, нет доминирующего языка, то такой билингвизм принято называть координативным (3).

    Помимо этого учёные, основываясь на критерии ситуации использования того или иного языка, выделяют чистый и смешанный билингвизм. В ситуации чистого двуязычия билингв использует один из языков только в определённых социальных ситуациях – например, если семья переехала в другую страну, то дома и с родственниками члены семьи разговаривают на первом, родном языке, а в магазинах, на работе, в школе и т.д. используют второй язык, официальный язык страны иммиграции. В ситуации смешанного двуязычия билингв может использовать любой из языков, которыми владеет, в любой языковой ситуации, и использование того или иного языка зависит только от предположения говорящего о языковых познаниях адресата. Обычно явления смешанного билингвизма сопровождаются наличием в стране двух официальных языков (Канада, Швейцария, Люксембург и т.д.), наличием в стране национальных меньшинств (в качестве примера можно привести республики Российской Федерации или канадские провинции Нунавут и Юкон) или большого количества мигрантов (штат Техас в США).

    Билингвизм разделяется на естественный и искусственный, при этом «Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов» (Белянин 2003:232). Зачастую эти категории совпадают с категориями другой классификацией билингвизма, а именно – классификации по возрасту. Так, ранний билингвизм – знание двух языков, полученное в детстве и обусловленное жизнью в двуязычной культуре, то есть полученное естественным путём. Поздний билингвизм же относится к изучению второго языка во взрослом возрасте, зачастую является искусственным. (2)

    Смена кода, или переключение с одного языка на другой, происходит по механизму билингвизма, который основывается на сформированном навыке переключения (Андреева 2009:34-38). Явлению смены кода и включения в текст элементов другого языка посвящён следующий параграф.

    1.2.5 Интерлингвальность в художественном тексте


    Особенности рассматриваемого материала повлекли за собой необходимость подробно рассмотреть явление интерлингвальности, так как большая часть примеров (более 70%) приходится на вкрапления французского языка в англоязычный текст.

    Термины «иноязычные вкрапления», «интерлингвальные элементы», «интерлингвальность» используются в работе вслед за А.А. Леонтьевым ( Леонтьев 1966:60-67) и Ю.Т. Листровой-Правда (Листрова-Правда 1986:24-28), которые ввели и прокомментировали их и предложили свои классификации. Интерлингвальность проявляется в смене языкового кода в речи билингвов, в переходе с одного языка на другой в речи (Геранина 2007:38). Также можно определить его как «психомеханизм языка, обеспечивающий порождение речевых высказываний с иноязычными компонентами» (Воробьева, 2007:8). При этом процессе актуализируется механизм интерлингвальности, благодаря которому говорящий может выбирать языковой код и вводить иноязычный компонент в общение билингвов или же в художественный текст.

    По своей природе иноязычные вкрапления делятся на две группы: 1) слова и словосочетания, носящие «интернациональный характер», которые могут быть употреблены в текстах любого языка. Эти слова составляют особый «межъязыковой словесно-фразеологический фонд»; 2) неустойчивые иноязычные элементы. Они часто используются в связи с художественно-стилистическими задачами или для отражения индивидуального словоупотребления, не могут быть названы интернациональными (Крысин 1968:47-49).

    Ю.Т. Листрова-Правда предлагает классификацию (Листрова-Правда 1986:24-28), основанную на степени ассимиляции иноязычного вкрапления в язык текста. Так исследовательница выделяет 1) полное иноязычное вкрапление, которое представляет собой не изменённый отрезок текста на иностранном языке (будь то самостоятельное предложение или их сочетание, междометие, обращение, часть сложного предложения, вставная или вводная конструкция); 2) частичное языковое вкрапление, то есть слово, словосочетание, предложение или отрывок иностранного текста, частично (фонетически или морфологически) ассимилированное в тексте и включённое в синтаксические отношения с членами предложения принимающего языка (в рассматриваемой работе этим языком является английский); 3) контаминированное вкрапление, представляющее собой слово одного языка, употреблённое по фонетическим или грамматическим правилам другого языка (иностранный акцент, явление грамматической интерференции и т.п.); 4) нулевое вкрапление, т.е. перевод иностранной речи на язык текста. Нулевые вкрапления даны в одном ряду с первыми тремя типами, так как и те и другие используются для передачи иностранной речи, т.е. выполняют одни и те же функции в тексте.

    Вкрапления могут выполнять функцию документизации. Так, писатели, включая в художественный текст на одном языке элементы другого языка – в частности, топонимы, – добиваются большей детализации, более точной, «документальной» презентации описываемого места. Также автор добивается создания местного колорита, используя названия национальной еды и напитков, переданных в оригинальной графике (Манина 2010:97).

    Остальные функции иноязычных вкраплений, выделяемые исследовательницей (функции экзотизации, эвфонизации, эвфемизации, функция установления связи творчества с мировой литературной традицией и функция демонстрации авторской критической позиции) (Манина 2010:97-98) не были выявлены в источниках, а потому не будут рассматриваться в настоящей работе. Можно предположить, что перечисленные функции не представлены в книгах Луизы Пенни, потому что в её работах иноязычные вкрапления преследуют иную цель, чем та, которой обычно руководствуются в подобных случаях авторы художественной литературы. В данном случае с помощью интерлингвальных элементов показывается билингвальная структура общества, так что иноязычные вкрапления используются не для привлечения внимания читателя, но, напротив, для придания тексту достоверности.



    Благодаря исследованиям Воробьевой Ю.С. можно с уверенностью утверждать, что интерлингвальные вкрапления часто включается в речь под воздействием эмоционального потрясения. В рассматриваемых текстах характер вкраплений их частота позволяют судить о лингвокультурной и национальной принадлежности персонажа, тем самым выполняя и выделенную исследовательницей функцию характеристики.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Образовательная программа «Иностранные языки»