• Johannes Karneçinininq aytkanı. “Xoltxa Biy Tenqridən” Проповедь Йовханнеса Карнийского Молитва, обращение к Богу-Огцу (Крак 2412)
  • Johannes Karne ç inininq aytkan ı. “Al ğış Biy Krisdoska tum zaman п nda ”
  • Johanes Karneçinınq aytkanı. “Xoltxa surp Asduacacingə xarşı”
  • Tekrar alğış ari qoys Mariam Asduacacingə xarşı Повторная слава св. Богородице (Вен. 143)
  • Alğış ari da haybatlı surp Xaçka Слава св . Кресту ( Вен .143)
  • Kec ə gi al ğış Ночная молитва (Вен. 143)
  • Al ğış kec ə g ə yatkan zaman ı ndacan du ş mann ı nq a ğı r yuxu
  • Kecəgə, yatmax alnına alğış, surp Jovanes Karneçi vartabedninq aytkanı (1126 №-li Venesiya əlyazması)
  • Yolçunlar üçün (Eyni müəllif. 143 №-li Vyana əlyazması)
  • Историк и богослов Xlll в. Киракос Гянджинский
  • Giraqos vartabedninq tüzgəni “Ögüt Giragos vartabedninq ki ne türlü kerək xosdovanel bolma yazıxlardan”



  • страница14/24
    Дата15.05.2017
    Размер3.59 Mb.

    Письменное наследие Кавказских албан том 1


    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

    Йовханнес Карнийский
    Одним из великих албанских (азербайджанских) мыслителей, чьи проповеди дошли до наших дней на албанском языке, является Йовханнес Карнийский. Именно о нем повествует в 54-й главе «Краткой истории страны Албан» Киракос Гяджинский:

    «Был некий муж добродетельный, дивного нрава, действовавший по заповедям божьим, смиренный с раннего детства, удостоившийся священнического сана, монах по имени Иованнес из городка Гарни, где находится чудесный дворец Трдата1, из святой обители Айриванк. Он с детских лет презирал все мирское и, оставив род свой и дом, ушел жить в пустынь; любил уединение и беззаботные беседы с богом, обрек себя на разного рода самоотречения — пост и молитвы, на сон на земле — и, не зная отдыха, бодро переходил с места на место и [рьяно] просвещал встречных.

    Дарована была ему также милость исцелять [людей], ибо он прикладывал руку и молился и исцелял многих немощных. У него просили и охранные письма для себя, и он тотчас же давал всем, кто просил. И это делали не только верующие, но и многие из неверующих. И он, начертав название святой троицы и таинственные слова молитвы, вручал им. А те, принимая с верой, носили на [теле] своем. Многое рассказывали [люди] о гаем, но самое достоверное [рассказал] нам чудесный вардапет Вардан, чьи слова заслуживают доверия, ибо они (Вардан и Иованнес) любили друг друга и были привязаны друг к другу. Так как мы его не видели во плоти из-за дальности расстояния, он рассказал нам в утешение кое-что из его личной жизни и сказал, дескать: «Сам Иованнес рассказывал мне: "Прибыл я в светлый город Иерусалим поклониться местам страстей [христовых] и задержался там на несколько дней, остановившись на ночлег в [монастыре] святого Иакоба. || И однажды ночью, еще до того, как звонарь ударил в трещотку, которой будили всех к молитве, покуда я еще молился в святой церкви, вардапет, который был правителем [монастыря] святого Иакоба, позвал меня и сказал: "Иди послушай удивительные истории, которые рассказывает мой юный священник". И когда я пришел к нему, он позвал иерея, видевшего дивное видение, и говорит: "А теперь [еще раз] расскажи, что ты раньше рассказывал, пусть и он послушает". И иерей стал рассказывать: „До вашего прибытия в нашу церковь я молился в верхних покоях святой церкви, и вдруг нарисованный образ архангела Гавриила, расположенный против образа пресвятой Богородицы, заговорил и сказал: „Радуйся, благодатная, господь с тобой", „Благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего". И стали нарисованные образы всех святых до великого часа вещать то же самое: „Радуйся, благодатная, господь с тобой". И я, удивившись, воздал славу богу и, поискав, нашел с помощью календарного искусства, что было это тридцатого числа месяца арег, седьмого апреля и пятнадцатого нисана. Это видение и явление чуда свидетельствуют о правоте празднования армян, ибо мы говорим, что благовествование святой деве было тридцатого арега, седьмого апреля и пятнадцатого.

    Вот что рассказал нам тот правдивый человек в подтверждение православия веры нашей. Еще один [рассказ], подобный этому, поведал нам тот святой муж Иованнес. «Был я,— говорит он,— на реке Иордан, молился на местах, где крещен был господь и святой Иоанн Креститель. Пришли ко мне трое мужчин из мусульман и попросили меня крестить их святым крещением. Но я оттягивал несколько дней — авось они получат [крещение] от кого-либо другого, ибо видел, что это варвары, и считал, что они лицемерят.

    [Тогда] тот, кто был старшим среди них, рассказал мне: „Мы из Зангиана, из персидского города, и по верованию мугри. Построили мы высокий прекрасный минарет, приготовили все, что нужно для его освящения. И поднялся я на самый верх купола, чтобы согласно верованию мусульманскому подать презренный голос свой. И вот увидел я, как на востоке разверзлись небеса и все осветилось нескончаемым светом. Грозный и дивный царь восседал там на троне славы, а вокруг него — сонмы ангелов, благословляющих его невыразимо [прекрасными] голосами. Приходили поклоняться ему все племена христианские — каждое в сопровождениипредводителя своей веры, явно украшенного славой. И || когда они поклонялись [грозному царю], тот принимал приветствие их. Под конец пришло какое-то другое племя, обладающее еще большей славой, чем первые, а предводители их были просто изумительны. И когда они подошли и поклонились царю, он вместе с престолом своим двинулся ям навстречу и облобызал их вместе с их предводителями, воздал им больше почестей, чем всем остальным народам.

    И пока я, удивленный я ошарашенный, стоял в изумлении, поднялся ко мне наверх вот он, старший мой сын, и говорит: „Что ты мешкаешь, ведь тебя ждет весь народ?!" Но глянул он на восток и увидел то же видение и остановился, очумелый. Позже, когда мы очень задержались, толпа возмутилась за промедление, и поднялся наверх к нам вот этот— младший мой сын—и стал выговаривать нам за задержку. И так как видение к его приходу уже исчезло, мы рассказали ему о причине нашего промедления и о видении. И тут же мы вознамерились с той высоты провозгласить Христа истинным богом и самих себя — христианами. Он помешал нам и сказал: „Раз это так, мы должны действовать с умом: если мы сейчас начнем проповедовать в пользу Христа, толпа мусульман тотчас же убьет нас и возведет на нас поклеп, мол, за какие-то преступления мы убили их. И кто узнает о нас?!

    Лучше пойдемте, дадим им их пищу, приготовленную нами, а затем отправимся в святой град Иерусалим и станем там настоящими христианами при помощи крещения в [святой] купели, более того, такими христианами, || о которых вы говорили, якобы их с большой радостью принял царь и отметил их в вашем видении, ежели это были армяне, доставшиеся в удел Фаддею и Варфоломею и святому Григору". Мы послушались слов его, опустились к ним и никому ничего не рассказали. Оставили все свое имущество — движимое и недвижимое— и приехали в Иерусалим; мы молили бога даровать нам встречу с тем народом, который прославлен был в видении. И бог указал нам тебя — мы видели на тебе то жезнамение. А теперь мы умоляем тебя — дай нам христово крещение и преврати нас в настоящих слуг бога твоего".

    И я, видя желание их и то, что зов исходит от господа, окрестил их в святой реке Иордан во имя отца и сына и святого духа и приобщил их пречистого тела и крови сына божьего. Они, попрощавшись с нами, покинули город, чтобы направиться в великий Рим, посетить во славу Христа гробницы святых апостолов Петра и Павла».

    Тот же дивный Иованнес рассказал нам следующее: «Сорок человек армян отправились в Синайскую пустыню, к горе, где бог явился Моисею и вручил ему каменные скрижали, на которых написаны были десять заповедей*, с тем чтобы поклониться богу и посмотреть на святые места.

    У подножия горы был ромейский монастырь, там они и проживали, со всею строгостью соблюдая обряды, И когда они вознамерились подняться на гору, обитатели монастыря посоветовали им: „Ночью там не оставайтесь, ибо остающиеся переживают ужасные страхи. А кроме того, случалось многим и пропадать".

    Но те бесстрашно взобрались, не взяв с собой ничего съестного, и задержались там на несколько дней. Обитатели монастыря удивлялись, что же случилось с ними, ибо другого пути [вниз] оттуда не было, и стали уже думать, что они погибли там от несчастного случая.А они, отслужив свою службу, спустились с горы, восхищенные, с просветленными лицами. И было их сорок и два человека. Удивленные обитатели монастыря вышли навстречу им с факелами и светильниками и с большими почестями проводили их в покои. И дивились, поскольку, когда [паломники] поднялись на гору, было их сорок человек, а когда спустились — сорок два, а они знали, что, кроме них, никто наверх не поднимался.

    Когда накрыли на стол, к трапезе, подошли двое достопочтенных мужей, те, что пришли сверх сорока человек, чтобы прислуживать им за столом, и не позволяли монастырским людям обслуживать их, говоря: „Это у нас в обычае прислуживать братьям своим".А когда поели все, что полагалось, они, попрощавшись, исчезли. И были это Моисей и Илия. Обитатели мо||настыря, объятые великим страхом, почитали [паломников], как ангелов, и с большим уважением проводили их».

    Рассказывал это святолюбивый Иованнес от имени других ввиду собственной кротости, дабы не думали, что и он был вместе с теми.

    Позже он странствовал по многим гаварам и городам и достиг города Колониа. Многие из тюрок и мусульман приходили к нему и принимали крещение ради чудесного нрава его и исцелений, совершаемых им.

    Тогда персы стали завидовать ему, и владетель города Колониа схватил его и еще одного иерея и, собрав в кучу сухие дрова, поставил их в середину и поджег. Иерей, бывший с ним, плакал, а он подбадривал его и говорил: «Не бойся, бог может сохранить нам, подобно трем отрокам*, жизнь и в огне». Покуда огонь разгорался, сын владетеля упал с крепостной стены и поднялся безо всякого увечья. И когда его спросили: «Как ты остался жив?» — он ответил: «Вот тот человек, которого вы бросили в огонь, подхватил меня своими руками и не дал упасть на землю». Тотчас же владетель послал [людей] и приказал вытащить его из огня и позволить ему уйти, куда пожелает.

    И он, пространствовав по многим гаварам, отправился в Ромкла к великому католикосу армян владыке Константину. Тот с радостью и большими почестями принял его и не дозволил уехать оттуда. Там и жил он, пока не преставился ко Христу; там же был похоронен, завершив свой путь, сохранив [твердую] веру, добился неувядаемого венца и бессмертия. Молитвы его — вспомоществование нам и отпущение грехов наших; и господь наш Иисус Христос, которому слава вечная, помнит о нем так же, как и о всех святых»
    Johannes Karneçinininq aytkanı.

    Xoltxa Biy Tenqridən”



    Проповедь Йовханнеса Карнийского

    Молитва, обращение к Богу-Огцу (Крак 2412)
    Biy, Biy da Ata, Ata tirlikimninq, yügünürmen alnınqa da xolarmen seni, bax miskinlikimni seninq xulunqnunq, da aya yazıx bilə bularğan boyumnu, onqalt men yaralını, da turğuz men yıxılğannı.

    Xoy hakimlik yaralı canıma da çürgə türlütürlü boyumnunq yaraların. Yoğarı turğuz meni, xaysı ki tas bolupmen sansız dinsizlikim bilə, da yamanlıxım biyikləndi başımdan yoğarı. Çeşövsüz bağlar içinə çürgəldi boyum, yanqılğanım zapt etti meni, da hesepi yoxtur harsuzluxumnunq menim. Sanqa meğa, tirlik, haysı ki menqiliksen.

    Yoxtur erkim ündəməgə seninq xorxulu atınqnı. Yüzümnünq uyatı yapılıptır da yapıptır menim tegənəklərim yazıxımnınq. Yoxesə, Biyim, Biy, kimgə umsanıyım ya kimni işanıyım kensimə tirlikkə?

    Evet köp kez yürəkləndirdim biyikləngənimni, yənəci də seni xolarmen: Kirmə törəsinə seninq xulunqnunq, Biyim, da aruv etmə xılınğanıma körə tenimninq. Yürəklənməxninq bilə da xorxutkanınq bilə xorxutma meni, Biyim.

    Da xuvatlı tezləngəninq bilə esimni alma menim, xaysı ki yığlamaxnınqdır menim Tenqrim. Çıxara bermə men yazıxlını mırmıldanğan menqilik sönövsüz otka, Biyim, da yebermə men şarəsizni yarlığamaxsız xıyınğa, Tenqrim. Bermə köp günah bilə yazılğannı isi xaranğuluxka, Biyim, ki köp türlü-türlü yamanlar da tıncsızlıx biyik etməgəylər üstümə, Tenqrim. Biyiklənməsin üstümə menim ot yalını bilə, xatılış, Biyim, da keltirmə sansız yazıxlınınq üstünə xaranğu otnu, Tenqrim.

    Oynamasın men yazıxlınınq üstünə böləki sönövsüz xurtnunq da ölümsüz, Biyim.

    Da keltirmə men köpyazıxlını murdar etüci da yaman ağızlı xılınğanlarnı ki, körməgəymen alarnınq xılınğanın, Tenqrim.

    Boğmasın da yapmasın men köpyazıxlını otlu tenqiz, Biyim, da yürüməsin üstüm bilə otlu suv, Tenqrim.

    Yebermə meni aytovsuz xaranğuluxka, Biyim, da tüşürmə meni yaman da aytovsuz çuğurğa, Tenqrim.

    Ayırma meni böləkindən sanlılarnınq, Biyim, da zrgel etmə men keçövlünü paylarından yaxşı canlılarnınq, Tenqrim.

    Xorxulu avaznı manqa işittirməysen ki, yaman da kerəksiz xul, Biyim, da umsasız etmə men çarəsizni menqilik alğışka, Tenqrim. Yoxesə yarlığamaxınq bilə menqilik yarlğa manqa da yetövsüz adam süvükünq bilə xarşı kelmanqa.

    Xolarmen seni, Biy, aruv etüçi xuvatınq bilə arıt meni kirləngən yazıx bilə da boş etüci hükmünq bilə xutxar meni xuvatlx da türlü-türlü xıyından.

    Ber manqa yer yarıx bilə tolu sarayınqa seninq da arzani et men çarəsizni axıllı gusanklər bilə birgə.

    Ber, Biy, xolarmen sendən, yaxşı başxışnqnı barça tanqlanğan kimsələr bilə ki, alar bilə maxtağaymen ari Errortutiunnu, xaysı ki Ata Oğul Ari Cannı menqi menqilik, amen.
    Johannes Karneçinininq aytkanı.

    Alğış Biy Krisdoska tum zamanпnda



    Проповедь Йовханнеса Карнийского

    Слава Господу Христу во все времена

    (Вен.143; Пар. “Arm 5”)
    Xozusu Tenqrininq, Biyim da Tenqrim Jisus Krisdos ki, soyuldunq xaç üstünə da kötürdünq yazıxnı bütün dünyadan.

    Yazıxlı xulunq da ağır yüklü yazıx bilə, yügünüp xolarmen sendən, Biyim da Tenqrim, yarlığa manqa, necik ki yarlığadınq bütün dünyağa, yol da toğru tirlik Tenqrim.

    Ölümlü yazıx bilə da dinsizlikim bilə közünqdən salma meni, yoxesə yarlığa manqa, barça türlü yaxşı Tenqrilik yergənq bilə, ne ki də xılındınq bu dünyada köp türlü tözümlükünq bilə.

    Anq köp türlü tirgizməxinq bilə, Biy, tüşkəninqni Atanınq xoynundan da ten alğanınqnı ari ğoys Mariamdan.

    Anq, barçadan alğışlı Biy, yürügəninqni bu dünyada necik adam yazıxlı adam oğlanlarınınq arasına.

    Anq, barçasından ari, seninq ari mğrdutiununqnu Jortananda surp Jovhannestan.

    Anq, barçanı bilüçi Biy, türlü türlü yaman sözlərni, xaysı ki kötürdünq üstünqə cuhut bitikçilərindən da sınamaxların cuhutlarnınq ululuxlarınınq.

    Anq, ilgərtin körgən Biy, çıxara berilgəninqni Jutadan da ayblanğanınqnı kahanajyabedlərdən.

    Anq, barçasından alğışlı Biy, tutulğanınqnı bax çada da xollarınqnınq bağlanğanın yaman kimsələrdən.

    Anq, barçağa xudratlı Biy, turğanınqnı Gajiapajnınq alnına da sorov etkənin Annanınq

    Anq, öpkə saxlamağan Biy, şapla urğanların yüzünqə da tartxalağanların saçınqdan.

    Anq, padşahlar padşahı, ip bilə bağlağanların, da keltirgənlərin Biğadosnınq alnına, da ağaçlar bilə tuvup urğanların. Anq, uzunaxıllı Biy, tükürgənlərin yüzünqə eprajecoçlarnınq da xamışlar bilə tüvgənlərin.

    Anq, unutulmağan yarıx, xızıl tonnu da tegənəktən venecni.

    Anq, unutucu yamannı Biy, ol sahatnı, xaçan ki eninq üstünə kötürdünq xaçnı, barçasınınq tirlikin.

    Anq, biyikləngən, biyikləngəninqni xaç üstünə da xadağanların xadax bilə ayaxlarınqnı.

    Anq da unutma susağanınqn da leği bilə sirkə içkəninqni.

    Anq da unutma avazınqnı ki ayttınq: «Eli, Eli»,– da xadağanın xaburğanq arasına yüzlər başı.

    Anq da unutma axkanın gülaf çireyli xanınqnı da aşaxlatkanın başınqnı xaç üstünə.

    Anq tiri da menqilik kömülgəninqni kerezmanda, 3 kündə Tenqrilik jarutiununqnu da barçadan haybatlı kökkə ağınğanınqnı.

    Anq, anq, anqlovuçı menqilik, men yazıxlını, xaysı ki yazıxlılar üçün bu xadar xıyınnı boyunqa kötürdünq, barçasına yarlığovuçı Biy.

    Bu xadar xıyınnı parexosluxka aldпm kendimə, köpyarlığovuçı, yarlığa manqa da boşat menim yazıxlarımnı, arıt meni barça yamanlıxımdan, xutxar meni barça türlü yaman sönövsüz otlardan da bağışla manqa padşahlıx yerinqni, zera sensen adam sövüci Tenqri, da sanqa haybat menqi menqilik, amen.

    Johanes Karneçinınq aytkanı.

    Xoltxa surp Asduacacingə xarşı”



    Слава св. Богородице (Вен.143; Пар.“Arm 5”)

    Bu xoltxanıп tiyişlidir tum zamanına Biy Tenqrigə sunmağa, xaysı ki tum oxşaştır Krisdosnunq çarçarankına, xaçlanğanına, tağumuna, jarutiununa, hamparcumuna, ekinci kelgəninə törə etməgə, zera barça Tenqrilik yergəsi tum bilə belgili bolıyır.

    Asduacacin, anası Krisdosnunq, da toğurğan Ata Tenqrininq yalğız Oğlun, da xarğışnı kötürgən adam oğlanlarınınq üstündən. Köktəgi xuvatlılardan sanlı, da topraxtan hasil keləənlərdən sanlı, da alğışlı, xaysı ki pare xossen adam oğlanları üçün Tenqrigə, barışturucı Tenqrini bütün dünya bilə, tac da veneci gusanklarnınq, da açıx parexos bolğan yazıxlılar üçün.

    Barçasından yazıxlı, yügünürmen alnınqa, necik ki sendən ten alğannınq, parexos bol menim üçün Oğul Tenqrigə, xaysı ki toğurdunq kendin, da yedirdinq barça yedirücini, xaysп ki bu dünyada tiri bar.

    Xol menim üçün seninq aşaş da xonarh bolğan Oğlunqnu. Tur ayaxınq üsnə, ari ana, da bol xoltxada men yazıxlı üçün. Tur ari boyunq bilə, da körgüz parexosluxunqnu seninq madğaş Oğlunqa, xaysı ki zamanına boluptır.

    Sütünq bilə hasil keltirgən necik yaş oğlannı.

    Enqinq üsnə yürütkəninq bilə.

    Xuçaxınqa xuçkanınq bilə.

    Ari erinlərinq öpkəninq bilə.

    Anınq madğaş boyun çürgəgəninq bilə.

    Barıp kelgəninq bilə Mısırğa, da Nazaretkə, Hər yergə seninq yalğпz Oğlunq bilə.

    Ulu xayayğ içinə bolganınq bilə, xaçan ki seninq yalğız Oğlunqnu xıynıy edilər.

    Surp Jovanesni sanqa Oğul alganınq bilə, xaçan ki xan içinə boyalıp edi xaç üstünə.

    Ağır yığlamaxınqnı, ne türlü ki, axın suv kibik, ketiy edi seninq yaşınq ol zamannı, xaçan ki Oğlunqnu köriy edinq xaç üstünə xıyında.

    Ağır açığanınqnı seninq, xaçan ki Oğlunq çıxara berildi.

    Ulu xıyını anınq. Ağır susaganıп anınq, leğını içkəni da sirkəni.

    Terlərininq axkanı yüzündən aşağa xıyın zamanına.

    Xaçdan aşağa tüşürgəndə anı xanlı boyu bilə kerezmanga xoyulğanı anпnq.

    Xolarmen sendən, yarıxlı ana, bol xoltxada men yazпxlı üçün, xoy yalbarğanınqnı anınq alnına, da anınq çarçarankın, xaysı ki menim üçün kötürdü kendi boyuna necik adam süvücü Tenqri.

    Anq meni, surp ğojş şağat ki, yarlığağay, da tözümlükü bolğay men köpyazıxlığa, da arıtkay menim xolyazovumnu yazıx bilə tolu, da kendininq yazıxsız barmaxları bilə da aruv xanı bilə yazğay meni menqilik tınclıxta da ölümsüzlüktə barça arilər bilə birgə ki, alar bilə maxtağaymen ari Errortutiunnu, Ata Oğul Ari Cannı, menqi menqilik, amen.
    Tekrar alğış ari qoys Mariam

    Asduacacingə xarşı

    Повторная слава св. Богородице (Вен. 143)
    Ey, surp Asduacacin, qoys Mariam, anınq üçün biz yüzümüz üsnə tüşüp alnınqa seninq xaynıyır yürəkimiz bizim da sıxtovlu yürək bilə aytıyırbiz: Ey, barçasından alğışlı surp Asduacacin, qoys Mariam ki, yaratılmağan tarbiyatın Tenqrininq toğurdunq, parexos bol bizim üçün seninq yalğız Oğlunqa ki, yarlığağay biz yazıxlılarğa. ki, xarğışın Evanınq alğışka teşkirdinq, parexos bol bizim üçün. Ki yandınq tenqrilik otu bilə da çiçəkləndinq tenqrilik yarıxı bilə, parexos bol. Sensen ertəgi yarıx ki, sezikli günəşni saçtınq adamlarğa, pare. Sensen ögövlükü markarelərninq da tacı arakellərninq, parexos bol biz...

    Sensen padşahlarnınq çiçəki şuşan ki, törmelənməgən çiçəkni kötürdünq, parex...

    Sensen sövünclükü adamlarnınq da fərahliki fristələrninq, parexos...

    Sensen tacı qojslarnınq da övündürüci mardiroslarnınq, parex…

    Sensen olturğuçu Tenqrininq da anası yaratucınınq, parexos bol biz…

    Sen biyikləndinq teninq bilə, da barça friştələrninq böləklərindən yoğarı çıxtınq, da kirdinq anda, xayda ki heç kirməstir yaratkanı Tenqrininq, parexos bol.

    Sensen xaniçə köktəgi ki, tenqrilik yarıxı bilə yıltrıyırsen, parexos bol. Krisdosnunq ari toğurğanı üçün, xaysı ki Tenqrini toğurdunq, parexos.

    Seninq ari sütünq üçün ki, Tenqrini yedirdinq, parexos...

    Seninq ari xollarınq üçün ki, Tenqrini yürüttünq, parex...

    Seninq ari erinlərinq üçün ki, Tenqrini öptünq, parexos...

    Seninq ari tilinq üçün ki, Tenqri bilə sözlədinq, pare...

    Seninq ari burnunq üçün ki, ölümsüz is bilə toldunq, pare...

    Senimq ari közlərinq üçün ki, Tenqrini kördünq, parex...

    Seninq ari xulaxlarınq üçün ki, Tenqrininq avazın işittinq, parexos bol...

    Seninq ari yaşlarınq üçün ki, töktünq yalğız toğqan Oğlunqdan utru, körüp kendin xaç üsnə, parex...

    Na anınq üçün, barçadan alğışlı Mariam ki, biyiklənipsen barça friştələrninq böləklərindən biyik, da körküsen köktəgi otaxnınq, fərahlikisen köktəgi kelinlərninq.

    Na xaçan yıltrasa, günəşninq yarıxı kibik, kün toğuşunda kününə yıxınnınq utrusuna köktəgi padşahnınq, seninq yalğız Oğlunqnunq, parexos bol bizim üçün seninq yalğız Oğlunqa ki, yarlığağay biz yazıxlılarğa.

    Xaniçə suxlanclı Mariam qoys Asduacacin, xol seninq yalğz Oğlunqdan ki, arzani etkəy alarnı, xaysıları ki tapunurlar anınq Tenqrilikinə, törmeləngən tac bilə, yarıxlı ton bilə, yanar ğanteğ bilə, necik günəşninq yarıxı, kirmə kiyövnünq otaxına ari gusanklar bilə da arzani bolma eksilsiz fərahlikkə menqi menqilik. Amen.
    Alğış ari da haybatlı surp Xaçka

    Слава св. Кресту (Вен.143)
    Küçlü da yenqüçi, ari u haybatlı keltirgən surp Xaç, ulu xuvatı Biyimiz Jisus Krisdosnunq, xaysı ki yarıxlattınq dünyani, xolarmen sendən, surp Xaç ki, yarıxlatkaysen esimni bu sahat ki, xoltxa etərmen sendən, haybatlı da maxtovlu surp Xaç ki, yöpsünövlü bolğay xoltxam menim alnınqa seninq, da kelgəy, Xaç şahavatlı, üstümə menim ulu zoru Biyimiz Jisus Krisdosnunq.

    Baxmağaysen yazıxlarıma menim, xaysı ki yatlanıpmen sendən da igrəndiripmen seni mendən; igrənməgəysen men yazıxlı xulunqdan, da yıra xlatmağaysen meni sendən, ulu zoru Biyim Krisdosnunq, salmağaysen meni közdən, yoxsa yöpsün bügün men köpyazıxlı xulunqnu.

    Haybatlı da maxtovlu surp Xaç, boşat manqa menim yazıxlarımnı, da bol parexos da boluşucı dünyaninq Eyəsinə barça yazıxlar üçün ol haybatlı Biygə, xaysınınq ki ari teni asılğan edi seninq üstünə, Atəm atamıznınq xutxarılmaxı üçün da barça inanğanlarnınq.

    Sanqa inanırmen, seninq haybatlıxınqa, zorlu da maxtovlu surp Xaç, ol haybatlıxınq üçün yöpsün bügün men yazıxlı xulunqnu. Da bolğaysen parexos da boluşucı Ulu Xannınq eyəsinə, bütün dünyaninq Biyinə alğışlı da zadasız qojs Mariam bilə, da barça friştələr bilə, da hıreş dağabedlər bilə, serovpelər da kerovpelər bilə, da barça arilər bilə, xaysıları ki kendilərininq xanın töküp keçtilər bu dünyadan.
    Kecəgi alğış

    Ночная молитва

    (Вен. 143)
    Men Biygə sarnadım, da Biy işitti manqa kecədən, da ertə, da yarımkündə töziy edim Tenqrimə menim da işanır edim tirlik berücigə ki, xutxarır xulun kendininq da tirgizir adam sövüci Biy. Haybat Atağa da Oğul.
    Alğış kecəgə yatkan zamanındacan duşmannınq ağır yuxu

    salmax üçün adam üstünə

    Молитва перед сном

    (Вен. 143)
    Xolarmen sendən, Biy, da şükür beriyirmen seninq yetövsüz

    tenqrilikinqə, adam sövüci Biy ki, arzani ettinq arzanisiz xaravaşınqnı

    yetməgə kecəninq zamanına. Sensen Biyi kündüznünq da

    etücisi keçəninq, sen saxla meni sağışından yaman suxlancilikninq

    da yuxununq, xorxusundan körüngən da körünməgən duşmanlarnınq.

    Da berkəyt meni acığlıxından eski duşmannınq zulumundan

    peliarnınq, seskənməxindən şaytannınq, ağırlanmaxlarından xıbılıqlarnınq,

    axtarılmaxından övnünq, hilləliklərindən adamlarnınq,

    caduluxlarından cadularnınq, şaşxın fikirlərdən, igrənci sağış

    etməxindən; Suxlanclı ağrıxlardan, xorxulu yuxudan, acıxlı tüşlərdən,

    xorxularından yamannınq, yığınlarnınq tüşlərindən da barça

    yaman nemələrdən saxla xulunqnu seninq, barını tirgizüci

    şnorhkunq bilə. Da seninq barça xuvatlı yarlığamaxnınq bilə çöpçövrə

    dolaşıp beklət hər yartın menim otaxımnı tınçlıxımnınq, onq

    da sol, yarımkün da yarımkecə, küntoğuş da künbatış, köknünq

    biyiklikinə da yerninq aşaxlıxına. Böləkin friştələrninq yeber, Biy,

    otaxınaxulunqnunq seninq.

    Ber manqa, Biy, yarıxlı sağış da oyax fikir, ber manqa, Biy,

    saxtlıx esimə menim ki, oyax sağış bilə da saxt fikir bilə tınğaymen

    da şükürlük bilə haybatlağaymen barçadan ari surp Errortutiunnu

    hali da menq.
    Kecəgə, yatmax alnına alğış, surp Jovanes

    Karneçi vartabedninq aytkanı

    (1126 №-li Venesiya əlyazması)
    Xolarmen sendən, Biy, da şükürlümen yetövsüz adam sövüklükünqdən,

    xaysı ki arzani ettinq arzanisiz xulunqnu seninq yetişmə

    sahatına kecəninq. Zera sensen Biyi kündüznünq da bar etüçisi

    202


    kecəninq, sen közət meni sağınır körümlərdən, körümlü da körümsüz

    duşmandan, sınamaxından devlərninq, zulumundan eski duşmannınq,

    ağırlıxından xblıqlarnınq, yemirilməxindən avadanlıxnınq,

    hilləlikindən adamlarnınq, caduluxundan cadularnınq, bularğı

    sağışlardan da çəpəl fikirlərdən, suxlanc ağrıxından, seskənməxindən

    yuxununq, acıxlı tüştən da özgə barça yaman nemələrdən

    közət xulunqnu seninq, barçasın tirgizüci başxışnınq bilə seninq.

    Barçasına müdaralı yarlığamaxınq bilə çöpçövrə dolaşıp beklə

    hücrəsin tınçlıxımnınq menim, onqlu-sonqlu, kün toğuşuna da kün

    batışına, yarımkecə sartın da yarımkün sartın, kök sartın yoğarı da

    yer sartın aşağa. Böləkin friştələrninq yeber, Biy, turar yerinə

    xulunqnunq seninq.

    Ber manqa es oyaxlıxı da saxtlıx sezikliklərimə ki, oyax es bilə

    da fərəh sağış bilə tınğaymen da şükürlük bilə haybatlıyım Atanı da

    Oğulnu da Ari Cannı hali da udayı menqi menqilik, amen.
    Yolçunlar üçün

    (Eyni müəllif. 143 №-li Vyana əlyazması)
    Yol körgüzüçi tirlikkə da yol könülükkə Biyimiz Jisus Krisdos,

    xaysı ki yol körgüzdünq Jovsepkə Mısır şəhərinə da Israjelgə Xızıl

    tenqiz aşıra, Movseskə Sineağan tağına da joğovurtka anınq ulusuna

    Erusağemninq, da Gğeobaslarğa yoldaş boldunq Yemavuska;

    Xolarmen sendən, Biyim, yol körgüz bizgə da barça xardaşlarımızğa

    bizim barmağa eminlik bilə barğan yollarına, da xutxar

    körümlü da körümsüz duşmandan, da sağlıx bilə elt barğan yerinə;

    Zera seninq yol, da könülük, da tirlik, Biyimiz bizim Jisus Krisdos;

    Da sanqa yaraşır haybat menqi menqilik, Amen.
    Историк и богослов Xlll в. Киракос Гянджинский
    Великий албанский историк и богослов Xlll в. Киракос Гянджинский был родом из Азербайджанского города Гянджа – центрального города Аррана // Албании, о чем он сообщает в l главе своей «Краткой истории страны Албан»:

    «Спустя год скончался святой просветитель вардапет Давид, сын Алавика, который по просьбе какого-то священника, по имени Аркайутюн, из города Гянджа написал красиво изложенные, и нужные «Канонические законоположения». Был еще один дивный вардапет по имени Пригар, которого звали сыном Токакера. Bce эти трое, были из области Гянджинской, откуда я сам».

    в Армянских источниках он упоминается как Киракос Гандзакаци, т.е. Киракос Гянджинский. Главным его трудом является «Краткая история страны Албан», полное имя которого «Краткая истории периода, прошедшего со времени святого Григория до последних дней, изложенная вардапетом Киракосом в прославленной обители Гетик».

    Это произведение не только об истории Албании и Азербайджана, в нем также можно найти информацию и об армянах, грузинах, персах, татарах и т.д. Мы располагаем большой частью из ll главы этой великолепной книги, на албанском (кыпчакском) языке. Однако она дошла до наших дней сильно отредактированном и измененном виде.

    Киракос был учеником вардапета Ванакана, и именно от его руки получил сан вардапета. Вместе со своим учителем был в плену у татар, и какое-то время служил им писарем и переводчиком, так как кроме родного албанского (кыпчакского) языка, который мало чем отличался от татарского, знал в совершенстве азербайджанский, персидский, арабский, и возможно, армянский языки. Он пишет о тех днях так:



    «Потом [татары] увели меня от моих товарищей к себе для ведения дел. Я должен был писать письма и читать; днем они водили меня за собой, а с наступлением вечера приводили и отдавали вардапету на поруки. [Утром] снова забирали, [и я шел с ними] пешком или на вьючной лошади без седла. И так продолжалось много дней».

    Вслед за этими словами он рассказывает, как его друзья пытались сбежать из татарского плена, и называет Арран // Албанию (Азербайджан) «родной страной»:



    «А когда миновали летние дни, и наступила осенняя пора, они собрались покинуть родную нам страну и удалиться в далекие чужие земли».

    Киракос был не только историком, но и великим богословом. До наших дней дошла «Покаянная молитва» Киракоса Гянджийского на албанском (кыпчакском) языке.


    Giraqos vartabedninq tüzgəni

    Ögüt Giragos vartabedninq ki ne türlü kerək



    xosdovanel bolma yazıxlardan”

    «Покаянная молитва» Киракоса Гянджийского

    (Крак. 2412; Вена. 143, 545; Вен. 1126)
    Tiyəsidir kristanlarğa, ne çaxta barma kləsə xosdovanutiunğa, uç türlü nemə esinə keltirməx kerək.

    Əvəl munı: «Bu xosdovanutiunnu ki, aytırmen, Tenqrininq alnınadır da kahananınq, da bu kahana xaysın ki baylasa munda, baylıdır köktə Tenqrininq alnına, da xaysın ki çeşsə munda, çeşövlüdür köktə Tenqrininq alnına, ne türlü ki Biyimiz Krisdos buyuruptпr».

    Da ekinci, asrı xonarhlıx bilə tüşməx kerək kahananınq alnına yüzü üstünə, zera yazıxnınq xılınmaxı öktəmliktir u poşmanlıx da xosdovanutiun xonarhlıxtır, ne türlü ki anarag oğul atasına meğağa keldi u tamğaçı dacarda boşatlıx taptılar Tenqridən.

    Da üçünci, esinə keltirgəy ol künnü ki, ne kün xosdovanel boluptur əvəldən u sağışlağay ki, neçə vaxttır, yıl mıdır, yarım mıdır, bir ay mıdır, yarım mıdır, da neçə ki esə, barça yazıxların sağışlağay, da başlap ol kündən aytkay birərbirər, kecə mi yoluxuptur, yoxsa kündüz, da aytkay künün də, yıxkün mi edi, yoxsa

    ulukün mi edi, oruc mi edi, da aytkay yerin də yazıxnınq, ari mi yer edi, yoxsa aruvsuz, da aytkay yazıxnınq oxşaşın ki, ol yazıxka kendi mi səbəp boldu, yoxsa özgə.

    Da xaçan barsa din atanınq alnına, üç kezcundur xoyğay Ata Oğul Ari Cannınq atına, andan sonqra, çöküp, başı açıx, kahananınq alnına xosdovanel bolğay yaş bilə, neçik Tenqrigə, da ol boşatkay garkınınq buyruxu bilə, necik Tenqri.

    Da aytkay əvəldən surp Lusavoriçninq uğajpardinininq tavanutiunun surp arakellərninq qanonkundan, xaysı ki bu türlüdür.
    Bitiki inamnınq, ermeni yıxövününq tapunğanı, yazılğan Nerses arhiebisgobostan, xardaşından Krikornunq, ermeni gatoğiqosnunq, xoltxası üsnə Aleksiosnunq, ulu brdosdradusnunq, urum cesarnınq kiyövününq, xaçan ki ketti kün toğuşuna da edi Mampuesdiada, baş şəhərində Giligecvoc ulusununq, ermeni tvğankınında 614 [1165]”.
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Письменное наследие Кавказских албан том 1