страница7/24
Дата15.05.2017
Размер3.59 Mb.

Письменное наследие Кавказских албан том 1


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

Институт истории Польской Академии Наук,

Варшава, № 6

Сборник проповедей вартабеда (богослова) Антона

(Гаркавец 2002: 676)



Дата: 1657 г.

Место неизвестно.

Бумага. 101 л.

Содержание: 26 проповедей, списанных из трехтомного сборника, который хранится в Вене (Вен. 479, Вен. 480, Вен. 481).

Публикация: две проповеди: лл. 37-38 об. (Tryjarski 1976a) и 90-93 об. (Tryjarski 1976b); покаянная молитва, лл. 41-41 об. (Tryjarski 1977).

Примечание. Более полный вариант этой покаянной молитвы содержится в рукописи Мат. 2403: лл.70:9(74:14 и далее. Ср. также текст покаянной молитвы в «Codex Cumanius», лл. 61: 1-10.
Библиотека Национального института им.

Оссолинских, Вроцлав, № 1916/ІІ

Prawa Ormianskie, przez Zygmunta I nadane w Piotrkowie roku 1519

«Книга судебных правил» (Törə bitiqi) Мхитара Гоша и добавленные к ней кыпчакская версия (1523) Армянского Судебника и оригинальный Процессуальный кодекс (1523-1594)

(Гаркавец 2002: 676)

«Книга судебных правил» (Törə bitiqi) Мхитара Гоша (1184-1213), и добавленная к ней латинская интерпретация Армянского Судебника, включающая существенные изменения и дополнения, которая была выполнена в 1518-1519 годах, и утверждена польским королем Сигизмундом I Старым – великим князем литовским Жигимонтом на сейме в Пётркове в 1519 г. Польский перевод с латыни закончен в 1523 году, одновременно с кыпчакским. Дополнительные статьи на албанском языке составляют совершенно оригинальный Процессуальный кодекс.

Вроцлавская копия сделана монахом Мгрдичем между 1575 и 1594 гг., вероятно, во Львове.



Бумага. 343 л. (лл. 1(10 об., 11 об., 20 об., 21, 117(156, 319 об.(343 чистые), 17х24,5 см.

На переплете: Prawa 1528 (Дата изготовления переплета). 1612.
Библиотека Национального музея, отделение

Чарторыских в Кракове, № 2412

Молитвенник с календарем

(Гаркавец 2002: 771)



Дата: 1575 г.

Место: Львов.

Бумага. 426 стр. 91 x 135 мм. Без начала и конца.

Письмо: болоргир.

Язык: армянский 104-105, 107-111, 117-119, 127-129, 149-165, 287-344 и албанский (кыпчакский) - стр. 1-104, 105-107, 111-117, 119-127, 129-149, 165-287, 344-426.

Описание: (Roszko, Braun 1958: 27).

В этой ценной рукописи содержатся сочинения таких известных албанских богословов как Киракос Гянджинский (Girağos vartabedninq tüzgəni) и Йовханнес Саргавак (Xoltxası Jovhannes sarğavak vartabedninq aytkanı), также албанского каталикоса Нерсеса (Alğış Tenqrigə Nerses gatoğiqosnunq aytkanı).


Библиотека Национального музея, отделение

Чарторыских в Кракове, № 3546/ІІІ

Псалтырь

(Гаркавец 2002: 801)



Дата: 1024/1575 г., июль (26v, 122r, 224r).

Место: Львов (122r, 224r). Переводчик и переписчик не указаны.

Заказчик: староста Степан, сын Лазаря (224r), для которого написан и венецианский молитвенник № 1126.

Бумага. 260 л. (1-64, 64bis, 65-91, 91bis,92-258). 15 чистых.

Письмо: болоргир.

Язык: армянский и албанский (кыпчакский) стих за стихом.

Описание: (Roszko, Braun 1958: 29-30).

Публикация: текст псалма № 1, цитаты из разных мест, факсимиле лл. 1, 26 об.-27, 47 об.-48, 59 об.-60 (Dubinska 1961). рукопись опубликована полностью в албанской графике и тюркологической транскрипции

вместе с армянским вариантом, плюс факсимиле л. 1 (Garkavets, Khurshudian 2001).



Колофон и русский перевод:

(224r) Ermeni tvagannınq 1024-inə, latin tvagannınq 1575-inə, frank ayına julistə tügəlləndi bu Sağmosaran Ilvx ulusuna, Ilfv şəhдrinə, xoltxasına pan Lazar oğluna pan Stepanos erespo xanğa. Sağlıx bilə menqərgəy. Amen.”

Закончена эта Псалтырь в Польше, в городе Львове, года 1024 по армянскому летосчислению, в 1575 году по латинскому летосчислению. Для старосты Степана, сына Лазаря, по его просьбе. Пусть пользуется в здравии. Аминь
Ягеллонского университета,

Краков, № 3342

Календарь на 500 лет

(Гаркавец 2002: 865)



Место: Львов (стр. 87).

Дата: 18 августа 1041-1592 г. (стр. 87).

Бумага. 173 л., 11 непронумерованных листов в начале книги, стр. 1 об.-2 об., 16 об.-18 об., 72 об., 76 об., 97 об., 131, 133 об., 136-137 об., 138 об., 168 об. и в конце 4 непронумерованных листа чистые.

Язык: лл. 1-148, 166-277 на армянском и албанском (кыпчакском) языках.

Описание: (Roszko 1957: 310; Lewіckі, Kohnowa 1957: 156).

Публикация: перечень армянских, албанских (кыпчакских) и польско-украинских названий знаков Зодиака, лл. 129, 154 (Tryjarski 1968).
Частная коллекция З.Абрагамовича,

от потомков М. Левицкого, Краков

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 865)



Дата: 1625-1630 гг.

Место: Львов.

Бумага: 480 л.

Содержание: 140 записей.

Описание: (Lewіckі 1956: 253(255; Lewіckі, Kohnowa 1957: 156; Дашкевич 1969: 144; Дашкевич 1977: 163; Дашкевич, Трыярски 1979: 64).

Примечание: Предположительно, рукопись могла перейти к Э.Трыярскому (Варшава).
Румыния
Региональный исторический музей, г. Герла

Региональный исторический музей, Герла, Ms. 6 (23)

Книга церковных песнопений и календарь

(Гаркавец 2002: 866)



Дата: 1638 г.

Место: Каменец-Подольский.

Бумага. 10х14,2 см.

Объем неизвестен.

Писец: Аксент, сын авакереца Крикора.

Описание и публикация приведенного текста: (Коланджян 1969).

Примечание. Согласно сообщению Поверенного в делах Румынии в Казахстане господина Мартина Стенеску на наш запрос в 2001 году, рукопись утеряна во время передачи архивных материалов из города Герлы в город Клуж.

Колофон:

Bu barzadumar asrı matovlu, kerəklidir da körklü, da hər yılda bolğannı ne ki bar kendində tapılıyır, da barça neməni açıx körgüzüyür. Evtnerreağdan başlanır, frank ayları bilə işlənir cnunt Parğentakına dirə, yılı tügənlənir, yənə baştan başlanır.



Imasdunklar yasap tüzüptürlər, inci kibik, buzuvsuz, çax Biy Tenqrininq kelgəninə dirə menqi menqilik.

Kim ki xullanğay da işlətkəy bunu yazğannı da yazdırğannı anqmağa arzani etkəy bir «Hajr mer yergins» bilə. A Biy Tenqri də anı kendi yarlığama bilə anqğay, amen.

Yazıxlı yazğan bu bitikni Aksent der Krikor avakereç oğlu.

Yazıldı tvağannınq 1087-sinə.”

Русский превод

Этот календарь заслуживает похвалы, очень нужен и прекрасен, и в нем можно найти все на каждый год, и он ясно указывает все что надо. Начинается он от седмицы (Рождества) и сделан по латинским месяцам до Сочельника (Масленицы Рождества), год заканчивается, опять начинается сначала.

Мудрецы упорядочили его, словно жемчуг, без погрешностей, до самого пришествия Господа Бога на веки веков.

Кто будет пользоваться им и будет его применять, пусть сочтет достойным помянуть того, кто это написал, и того, кто заказал написать, (молитвой) «Отче наш, сущий на небесах». А Господь Бог также вспомнит о нем по милости своей, аминь.

Написал эту книгу грешный Аксент, сын авакереца (протоиерея) Крикора.

Написано в 1087 (1638) году.


Россия
Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Арм.2

Четья-минея

(Гаркавец 2002: 867-868)



Дата: 1620 г.

Язык: армянский. Имеется албанский (кыпчакский) колофон.

Бумага, формат 28 х 41 см; 610 л.

Письмо нотргир, по 41 строке в каждой из двух колонок на странице по 20 знаков в каждой.

Публикация: (Абдуллин 1971; Гаркавец 1993).

Кыпчакский колофон:

Men, yazıxlı, arzanisiz Jaqop babas, der Krikor avakereç oğlu da tornu der Jovanes avakereçninq, yazdım bu yaysmavurknu kensi xuvatıma da xudrətimə körə, kləsə barçasından alçax da kerəksiz da biliksiz edim yazuçılıxta. Evet bu xadarğa xudrətsizliximə körə çalışıp bu ari bitikkə da çıxtпm başka, umsanıp Biy Tenqrigə da onqarmaaşıra Ari Can Tenqrininq, zera bilməlidir ki, köp zamandan beri asrı suxlanç da küsənx edix yənqi orinağ yaysmavurkka, xaysı ki 300 yıldan beri artıx-eksik, neçə ki Kamenes şəhərində ermenilik toxtalıp edir, hanuz yənqi orinağ yaysmavurk yox edir Kamenes şəhərində. Men də, anarjan da yazıxlı xulu Biy Tenqrininq da barxa adamlardan dağı kerəksiz, körüp anınq kibik eksiklikin surp yıxövlərimizninq, da alıp Biy Tenqrini boluşluxka, da alıp keri barça türlü eksiklikimni can u ten sartın, alay je boyumnunq zabunluxun, da kötürdüm bununq ki prasanı üstümə, da dostat ettim 2 yaysmavurk, yənqi orinaqlar: birisin Ilfv şəhərindən da birsisin As şəhərindən, da bu 2 yaysmavurktan, skoriğovat etip artıxın eksikin, da boluşluxu aşıra Ari Can Tenqrininq ettim da yazdım ğadaryal yaysmavurk hem yazdırdım bir dağı. Xaysı menim yazganımnı alıp satun pan Yurko Jovanes oğlu Kevoroviç da berdi yişadag surp Asduacacin yıxövünə, da ol birsi yazdırğanımnı aldı satun pan Lukaş Hriçkoviç da berdi yişadağ surp Niqol yıxövünə. Xaysılarınınq yişadağların Biy Tenqri xabul etkəy kensininq köktəgi menqilik padşahlıxına. Ne üçün men, yazıxlı, arzanisiz yazuçı, Jaqop babas, yüzüm üsnə tüşüp, xolarmen sizdən, oğulları yдnqi

Sionnunq, atalarım da xardaşlarım menim, xaçan ki sarnasanqız bu ari bitik üsnə albo orinagel etsənqiz, ayovlu da şahavatlı tutkaysiz, zera asrı ulu praçalar bilə yazıldı. Do teqo anquçı bolğaysiz kensi ari alğışınqızda men yazıxlı yazuçını, yoğarı yazılğan Jaqop babasnı, da ayamağaysiz bar yürəktən men yazıxlı üçün «Asduac, oğormi» aytmağa. Ol türlü jrociçlərimə menim, alay je bu jişadağnı xoyğan kişigə, xaysı ki bununqkibik xazna, hanuz bu şəhərdə bolmağan, xaldırdı kendi rociçləri canı üçün pamontka surp dacarda. A xayda ki siz ayamasanqz ol «Asduac, oğormi» aytmaxnı, na biy Krisdos sizgə də yarlığağay da tındırğay sizni

menqilik tınçlıxta. Amen. Hajr mer, or yerğnkun, surp jeğiçi anun ko. A. D. 1620. Tvagannınq 1069 (л. 605 об. – 606 / стр. 1184-1185).

Русский перевод:

Я, грешный, недостойный священник Агоп, сын архиепископа Крикора и внук архиепископа Ованеса, написал эту четью(минею в соответствии с силой и способностью своей, хотя был я самым ничтожным, самым недостойным и самым необразованным из всех в писарском деле. Но, несмотря на такую мою несостоятельность, я трудился над этой святой книгой с надеждой на Господа Бога и с помощью Святого Бога(Духа достиг конца. И должно быть известно, что с давних времен мы страстно хотели и стремились иметь четью-минею нового образца, ибо уже более или менее 300 лет, как армяне поселились в городе Каменце, а не было еще в городе Каменце четьи-минеи нового образца. И я, недостойный и грешный раб Божий, наиболее ничтожный из всех людей, видя такой недостаток в наших святых церквях, и взяв на помощь Господа Бога, и презрев все свои недостатки, духовные и телесные, а также мою физическую немощь, взял на себя этот труд и достал две четьи-минеи нового образца: одну в городе Львове, а другу в городе Яссах. И по этим двум четьям-минеям, убрав лишнее и добавив отсутствущее, с помощью Святого Бога(Духа составил и написал полную четью-минею и заказал написать еще одну. И ту написанную мной купил господин Юрко Кеворович сын Ованеса, и отдал как память в церковь пресвятой Богородицы, а вторую, которую я заказал списать, купил господин Лукаш Грицкович и отдал как память в церковь святого Нигола. И пусть Господь Бог примет их памятные дары в своем вечном царствии небесном. И потому я, грешный, недостойный писец, священник Агоп, бью челом и прошу вас, сыновья нового Сиона, мои отцы и братья, когда будете читать эту книгу или будете снимать с нее копию, относитесь бережно и с любовью, ибо написана она очень большим трудом. Кроме того, помяните в своих святых молитвах меня, грешного писца, упомянутого выше священника Агопа, и не пожалейте от сердца прочесть за меня, грешного, «Господи, помилуй», а также за родственников моих, а также за людей, которые пожертвовали эти памятники, какого сокровища еще не было в городе, и передали в святые храмы в память о душах своих родственников. А когда вы не пожалеете прочитать это «Господи, помилуй», то Господь Христос помилует и вас и упокоит вас в вечном покое. Аминь.

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое.

Года Господнего 1620. Года 1069 [1620].


Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Арм. 8

Армянско-албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 868)



Дата: до 20 сентября 1646 г. (стр. 280).

Содержание: стр. 1-275 – переводной словарь типа армянско-албанских (кыпчакских) словарей Льв. 51, Вена 3 и Вена 311; стр. 276-278 – армянско-албанский (кыпчакский) словарь грамматических терминов типа Мат. 3883: 206 об.!210 об.; Вен. 84: 1!5 об.; стр. 280 – армянско(кыпчакский глоссарий.

Бумага, формат 20 х 30 см; 140 л. Письмо нотргир, предусмотрено по 30-36 строк в каждой из трех (стр. 1-13) или двух (стр. 14-278) колонок на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Гаркавец 1993).

Публикация: факсимиле стр. 1, 2, 205, 206, 274, 275 (Tryjarskі 1968-1972: 909-914).
Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Dorn 636

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 869-870)


Дата: не позже 1697 г.

Содержание: Молитвы, псалмы, проповеди на армянском языке. К некоторым на свободных местах даны албанские (кыпчакские) комментарии. Имеются украинские записи.

Бумага, формат 9 х 14 см; 306 л.

Письмо нотргир, 15 строк на странице по 20 знаков в каждой.



Описание: (Абдуллин 1974: 170; Гаркавец 1993).

Примеры албанских (кыпчакских) комментариев:

Ekinci çeremonia. Spulni alğış etməxkə ertəngi alğşta, xaysı ki tügəlləniyir Oğul Tenqrigə xarşı. Aytkın əvəl bu sağmos dunlarnı haybatına Biy Tenqrininq” (л. 17).

Вторая церемония. Для общего моления на утренней молитве, которая совершается к Богу-Сыну. Сначала читай слова этого псалма во славу Господа Бога.

Bundan sonqra aytkın bu alğışnı, xaysı ki aytıptırlər 3 igitlər yalan otnunq içinə, xaçan ki saldı kensilərin Napokotonosor padşah, xaysп ki övrənip alardan, biznim surp yğövümüz hər kün ertərək sarnıyır bar yürəktən bu alğışnı Oğul Tenqrigə xarşı, xaysı ki dir bu türlü” (л. 18-18 об.).

После этого читай эту молитву, которую читали трое юношей в пламенном огне, когда их бросил туда Навуходоносор, которую молитву наша святая церковь, усвоив от них, читает ежедневно как можно раньше к Богу-Сыну; которая такова.

Bunu ayt, xaçan ki ari xanın kütürsə kahana

(л. 277 об.).

Эту читай, когда священник поднимает святую кровь.

Alğış keçəgi. Bek xuvatlı da körklü Krikor Nareğaçi Ѕionunq aytkanı” (л. 278 об.).

Вечерняя молитва. Очень сильное и красивое сочинение Крикора Нарегаци.

Ekincˆi al©пsˆ kecˆдgi.

Johanes KarnecЅonп± aytkanп (л. 281).

Вторая вечерняя молитва.

Сочинение Иоаннеса Карнеци.

Yənə j Johanes Karneçininq aytkanı Oğul Tenqrigə xarşı” (л. 283).

Также обращение Иоаннеса Карнеци к Богу-Сыну.

Anınq je aytkanı yol üçün da yolçılar üçün. Asrı körklü xoltxa (л. 286)

Его же сочинение о путешествии и путешественниках. Очень красивая молитва.

Anınq je aytkanı. Alğış Jisus Krisdoska(л. 289)

Его же сочинение. Молитва Иисусу Христу. Dağın alğış anınq je Biy Tenqrigə xarşı” (л. 290 об.)

Также его молитва к Господу Богу.

Anınq je aytkanı. Xoltxa surp Asduacacingə xarşı” (л. 293 об.)

Его же сочинение. Молитва к пресвятой Богородице.

Aytkanı Mxitar vartabedninq. Alğış tum zamanına (л. 295)

Сочинение вартабеда Мхитара. Молитва во время причастия.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   24

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Письменное наследие Кавказских албан том 1