Скачать 11.62 Mb.


страница65/112
Дата12.05.2017
Размер11.62 Mb.
ТипКнига

Скачать 11.62 Mb.

Топонимия Чечни


1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   112

Лечанан берд (Лечанан берд) «Соколиная скала» – на з. в районе ЦIаьн берд.

Хиш долчу ирзе (Хиш долчу ирзе) «Источников (л.) поляна» – на в. Хорочо.

Попие (Попие) «Чинаре к» – на ю., с. склон Хьалхара лам.

Iам боккхучу цIогуние (Ам боккхучу цогуние) «Большого озера границе к» – уроч. на ю.-в., где имеется озеро, образовавшееся от осадковых вод.

Кинишка ара (Кинишка ара) «Овсяное поле» – на с.-з. в районе Чермойн лам.

ТIаьшка боссо (Тяшка боссо) «Мостов(?) склон» – на з., в районе Чермойн лам.

Къарнайн ара (Карнайн ара) «Карная поляна» – уроч. на з. в районе Гизгина лам.

Казармие (Казармие) «Казарме к» – уроч. на ю.

ГIойтин желе (Гойтин желе) «Гойты овчарне к» – в районе Лене.

Кханча-кхала (Кханча-кхала) «Живописная возвышенность» – на ю.-в. окр. Хорочо, где по преданиям находилось мощное укрепление каких-то могущественных князей. Ср. с кханча – крест (ав.) Креста башня (?).

Ара-тIе (Ара-те) «Полем над» – уроч. на ю.-з. окр.

ЗогIа боьра (Зога бёра) «Жертвенная (?) лощина» – уроч. на в. окр. Вер., культ, м. Ср. с чеч. загIа, захало, зугIур и осет. зуар – ангел, крест, святилище, церковь.

Вов тIехьа (Вов теха) «Вов (?) за» – в. склон Гизгина лам.

Ташт мехка (Ташт мехка) «Ташты владения» – на в. Ташта – соб. имя.

Тух тоьлчу коьрта (Тух тёлчу кёрта) «Соль (животным) дают (где) вершина» – уроч. на в. окр.

Iинан чIожа (Инан чожа) «Ущелья ущелье» – уроч. на в. окр.

Ши лам хедие (Ши лам хедие) «Две горы разделяются (где)» – на в. окр.

Хьонку боьру (Хонку беру) «Черемши лощина» - уроч. на в. окр.

IометIа (Омета) «На озере» – развалины. В районе Зирх.

Хьочие (Хочие) «К алыче» – развалины.

Байтаркхие (Байтаркхие) – развалины.

Кха IомиетIа (Кха омета) «К трем озерам» – развалины.

Хьеха хьалха (Хеха халха) «Перед пещерой» – развалины.

Тимишан ирзо (Тимишан ирзо) «Тимиша л. поляна» – развалины.

ЭгIазгие (Эгазгие) – развалины.

Все вышеперечисленное – это бывшие населенные пункты.



ХIовкайн ирзов «Ховкая (л.) поляна» – на с.-в.

Хьийзачу кIоге (Хийзачу коге) «Вращающаяся впадина» – уроч. на в. окр.

Хьеран тIаьхье (Херан тяхе) «Мельницей за» – уроч. на з. Хорочо.

Ишал чоь (Ишал чё) «Болотное место» – уроч. на с.-з.

ЖогIанчу (Жоганчу) «Гравия впадина» – речка на с.-з.

Мужайн цана (Мужайн цана) «Мужая покос» – на в. окр.

ЦIаьн берд (Цян берд) «Цая (бога) гора» – расположена на ю.-з. Хорочо.

Даьттана кIажа (Дяттан кажа) «Масла пятачок» – на в. окр.

Туп леттинчу (Туп леттинчу) «Стан (военный) стоял где» – уроч. на з. окр.

Чахчара (Чахчара) «Водопаду к» – речка на з. окр.

Сата хьех (Сата хех) «Сата (?) пещера» – на ю.-з.

Зеламха Iийна боьра (Зеламха ийна бёра) «Зеламха жил где лощина» – на ю.-з. в районе ЦIаьн берд. Название связано с именем абрека Зелимхана Харачоевского.

Даккхийчу кешнашка (Даккхийчу кешнашка) «Большим кладбищам к» – на ю. окр.

Шемалан некъ (Шемалан нек) «Шамилевская дорога» – серпантином поднимается на гору Хьалхара лам, протяженность около 10 км. Была проложена в течение одной ночи чеченским отрядом, входившим в состав шамилевсих войск.

Некъан голие (Некан голие) «Дороги колено (поворот)» – на в. окр.

Хьонкан босса (Хонкан босса) «Черемши склон» – на в. окр.

Паччахьан некъ (Паччахан нек) «Царская дорога» – проложена к приезду Александра II в 1871 году. Шамилевская и царская дороги лежат на одном и том же склоне Хьалхара лам и пересекают друг друга.



Аттачу Iина (Аттачу ина) «Легкое ущелье» – уроч. на з.

Хорочу кIоге (Хорочу коге) «Хорочоевской лощине в» – на с.-в.

Динара воссу акъара (Динара воссу акара) «С коня (где) сходят поляна» – небольшая поляна на крутом и долгом подъеме перевального пути из Хорочо в Дагестан, где спешились и давали отдых верховым лошадям.

Мукх бийна боьру (Мукх бийна беру) «Рожь посеяли (где) лощина» – на ю. окр.

Iу вийна шовда (У вийна шовда) «Пастуха убили (где) родник» – на ю. окр.

ГIозбина лам (Гозбина лам) – гора между Дишни-Ведана и Хороча. Этимология названия зетемнёна. Но гIоз, гIоза, газ и др. могут выражать понятия радость, экстаз, оргии, азарт, но не обруч.



Гизгина лам (Гизгина лам) «Обследованная (?) гора» – поднимается на ю.-з. Дишнин-Ведана. Чеч. гездина, гезйина – проверено, обследовано. Возм., гора служила местом охотничьих угодий.

Къоьзунан Iам (Кёзунан ам) – высокогорное озеро на границе Дагестана и Чечни, во впадине, образуемой горами Iаьндин лам и Кхашка лам.

Легенда: Горцы всегда и всюду были гостеприимными и доброжелательными. У них в доме выделялись комната, кунацкая, специально для гостей берегли пищу, хозяйка дома, владычица огня и очага, после того, как заправит котел для ужина, бросала несколько кусков лишнего мяса со словами: «для нежданного и долгожданного гостя»; после того как высыпет муку в чан для теста, бросала еще несколько горсточек муки со словами: «для нежданного и долгожданного гостя», и если вдруг, даже после полуночи, появится странник, путник, следующий в дальний путь, он не мог оставаться голодным. Его «доля» пищи всегда ждала его. А если этот гость остановился на сутки или больше, то для него приносилась специальная жертва – резался баран.

И вот бог решил проверить, поиспытать, все ли горцы гостеприимны, не ослаб ли святой закон гор, закон гостеприимства и для этой цели послал своего ангела. Спустился ангел в образе нищего странника и стал ходить по всем аулам гор. И везде его принимали с радушием. Но случилось нежданное. Пришел он глубокой ночью в один аул, стал стучаться к каждому хозяину и проситься в дом. И везде ему отвечали: «Проходи дальше. Нет у нас для гостя ни постели, ни пищи». Жители этого аула были скупы и негостеприимны. Так и прошел он весь аул от дома к дому, от одного хозяина к другому, везде встречая отказ. Дошел он до самой окраины аула и постучался в дверь бедной сакли. А в этой бедной сакле жила одинокая женщина с малыми ребятишками. Она открыла дверь и на просьбу странника ответила: «Входи, нежданный и долгожданный гость».

Собрала она скудные запасы своих продуктов, накормила, напоила гостя и предложила постель. Но гость неожиданно произнес: «Я не странник и не нищий. Я ангел. Хожу по горным аулам и проверяю щедрость гор и горцев. Везде меня встречали с радушием, но здесь меня никто не принял, кроме тебя. Этот аул будет проклят богом. Он будет потоплен в море дождя. Небо начнет «рыдать» ливневыми дождями после моей молитвы и затопит весь этот аул. А ты собери свои пожитки и ребятишек и иди вслед за мной. Только тебе и твоим ребятишкам бог дарует жизнь».

И повел он одинокую женщину и ее малых детей на вершину горы. И как только он вывел женщину и детей на безопасное место он, этот ангел, стал молиться, чтобы бог ниспослал ливневы дожди, которые затопят весь этот грешный аул со всеми его жителями. И небо стало «рыдать» до тех пор, пока аул этот не опустился, образовав большую котловину и не затопил его слезами неба.

«Стигла догIанца къевзина хIоьттина Iам» – называют его горцы. А там, где остановилась одинокая женщина с малыми детьми, появился новый аул под таким же названием, что и озеро – Къоьзуна. Озеро стали называть Къоьзунан Iам (Кезеной-Ам), а аул этот стали называть Къоьзуна.



Ковхи (Ковхи) «Ворот речка» – течет с в. на з. и впадает в озеро Кезеной-Ам. Вер., на этой речке стояли охраняемые ворота. Ср. с Кенхи, названием села в Шатоевском р-не, которое образовалось от ков – ворота и хи – речка. Ворота + речка.

Хьорсу хи (Хорсу хи) «Мельницы канала речка(?)» – речка впадает в озеро с запада.

Шимрин дукъ (Шимрин дук) «(?) хребет» – в р-не озера Кезеной-Ам.

Азал тIи (Азал ти) «Извечная (вечная) возвышенность» – в р-не Зарга-лам. Андийцы называют эту гору Азал-лам.

ЙоьIан чIаба хи (Ёан чаба хи) «Девичья коса-речка» – водопад, напоминающий по форме девичью косу. Вариант чахчарие, т. е. водопад. На окр. Хороча.

Пхьоьхунан боьру (Пхёхунан бёру) «Площади лощина» – на ю. села, на з. склоне Чергазин бассие. Пхьоьха – площадь, куда собираются в свободное от занятий время старики и молодежь для обсуждения важных дел и для сообщения всех «новостей» за день, или определенный промежуток времени. Пхьоьха имели каждое село, каждый аул.



Пхьоьхуна (Пхёхуна) «Площадь» – в черте села.

Хьашка хьех (Хашка хех) «Передняя пещера» – на в. в районе горы Туьйра.

Шалгов хьех (Шалгов хех) «С двумя ответвлениями пещера» – на ю.

Дехачу кхашка (Дехачу кхашка) «Длинным пашням к» - уроч. на ю.-з. Имеются др. могильники.

Онзу ваьхна меттиг (Онзу вяхна меттиг) «Онзу жил (где) место» – на ю.-з.

Тена вийна арие (Тена вийна арие) «Тена убит (где) поляна» – на ю. окр.

Ведана, Дишнин-Ведана (Ведана, Дишнин-Ведана) «Плоское (место), Дишнинское Плоское (место) – от веда, ведана – плоскость, плоское место. Районный центр Веденского района. Расположен на л. б. реки Хул-Хуло, в 8 км с. от Хорочо. Живут здесь дишни.

МИКРОТОПОНИМИЯ ДИШНИН-ВЕДАНА

Шемалан кIотар (Шемалан котар) «Шамилевский хутор» – часть селения Ведана. Основателем хутора является, по преданию, Шамиль-хаджи, переселившийся из Къорада (Дагестана).

ХIинжин кIотар (Хинжин котар) – часть села.

ГIалайчу (Галайчу) «Крепости в» – собственно центр бывшей крепости и нынешнего райцентра Ведено. Военное укрепление было основано в середине XIX века царской колониальной администрацией. Некоторое время являлось резиденцией имама Шамиля.

Хул-Хуло, Хул-Хулау – река, берет начало на перевале Хьа-рами в Дагестане, на юге, течет с с. на ю. через населенные пункты: Хороче, Ведана, ЦIен-Ведана, Вирхотие, Бенойн-КIотар, Сиржа-Эвла. Пр. пр. реки Сунжи, впадает в последнюю зап. Гудермеса.

Шайхо доIа дина хи (Шайхо доа дина хи) «Шайхом молитву читанная вода (источник)» – источник на ю. окр. «Освященная» вода.

Декъаш дукъа (Декаш дука) «Трупов (?) хребет» – на в. стороне Ведана, на пр. б. Хул-Хуло. Обнаруживаются др. могильники.

Гур-дукъ (Гур-дукъ) «Капкана (?) хребет» – на ю.-з. Возм. от гур «капкан», но и в значении «сильный заслон, засада».

Туркала ишалш (Туркала ишалш) «Туркала(?) болота» – на ю.-з.

Чарташ дохучу (Чарташ дохучу) «Могильных плит добывают (где)» – на ю. окр.

ГIамаран корта (Гамаран корта) «Песчаная вершина» – на ю.-в.

МаьIнех чу (Мянех чу) «Ольховой (рощи) лощина» – на в. окр.

Кеманан станце (Кеманан станце) «Самолета станция» – аэродром на в. окр.

Хьоче (Хоче) «Алыче к» – уроч. на ю.-з.

Дехъа тIе (Деха те) «По ту сторону» – уроч. на з.

Цициган ирзов (Цициган ирзов) «Цицига (л.) поляна» – пашни на окр. села.

Хьаьлиман ирзов (Халиман ирзов) «Халима (л.) поляна» – на окр. села.

Сулайман ирзов (Сулайман ирзов) «Сулаймана (л.) поляна» – на окр. села.

КIохцулан ирзов (Кохцулан ирзов) «Кохцула (л.) поляна» – на з. окр. села.

Соьлечун ирзов (Сёлечун ирзов) «Аварца (л.) поляна» – на окр. села.

Сатханан ирзов (Сатханан ирзов) «Сатханан (л.) поляна» – на окр. села.

ГIапайн ирзов (Гапайн ирзов) «Гапая (л.) поляна» – на окр.

Йошуркъайн ирзов (Йошуркайн ирзов) «Йошуркая (л.) поляна» на окр. села.

Падайн ирзов (Падайн ирзов) «Падая (л.) поляна» – на окр. села.

Напайн ирзов (Напайн ирзов) «Напая (л.) поляна» – на окр села.

Лабазанан ирзов (Лабазанан ирзов) «Лабазана (л.) поляна» на окр. села.

ГIалайн ахк (Галайн ахк) «Крепости речка (ущелье)» – з. пр Хул-Хул, течет по ю.-з. стороне Ведана.

Имам Шемилан гIап лаьттина меттиг (Имам Шемилан гап ляттина меттиг) «Место, где стояло укрепление имама Шамиля» живописная поляна у северного подножья Горга лам, на юго-западной окраине селения Дишни-Ведана, на высоком мысе, заключенного с двух сторон быстрой речушкой. В наши дни здесь сады и усадьбы крестьян, местных жителей.

Рассказывают: по середине обширной поляны, окруженной глубоким рвом, валом и крепостной стеной, поставленных вертикально впритык и высотой в 10-12 аршин, стоял двухэтажный каменный дом имама, в котором жили имам и его семья, находилась канцелярия и все служащие, собирался Совет улемов и т. пр. Здесь же, во дворе в отдельных домиках жили русские офицеры и солдаты, добровольно перешедшие на сторону борющихся за свободу и независимость горцев. В том самом доме на первом этаже, если верить преданиям, томились некоторое время захваченные в плен грузинские княгини Орбелиани и Чавчавадзе. Пленниц обменяли на сына имама, Джемалдина, отданного отцом в аманаты и выросшего при царском дворе.

Когда привели к нему сына, имам обнял его и заговорил с ним на родном языке, нисколько не сомневаясь в том, что он знает его. Джемалдин не понял отца и обратился к помощи переводчика. Имам возмутился и спросил сына:

― Неужели, сын, ты забыл родной язык? Неужели ты с отцом будешь говорить на чужом языке?

Через переводчика Джемалдин ответил отцу:

― Отец, я забыл в чужом краю язык и нравы моего народа и нам придется общаться через переводчика. Прости меня, я не виноват.

― Я проклинаю тебя за то, что ты забыл родной язык и принял чужой язык и чужие нравы! Я отрекаюсь от тебя.

Затем имам Шамиль обратился к присутствующим:

― Уберите его с глаз моих и больше не показывайте!

После возвращения к отцу, говорят, Джемалдин не брился и не стригся, он так переживал разлуку со своей второй родиной – Россией и лишения тех благ, которыми он был осыпан царским Двором. С позволения отца Джемалдин вел переписку со своими друзьями, которые жили в Петербурге, Москве и в других городах. Рассказывают, что тайной службой имама было арестовано одно письмо, в котором он жаловался на свою судьбу и неодобрительно отзывался о сопротивлении, оказываемом его отцом и народами, борющимися за свою свободу. За это имам распорядился посадить его в яму, где он и скончался от чахотки. Перед самой смертью Джемалдин позвал к себе отца и просил простить его за несовершенные им грехи и выполнить его последнее желание – похоронить его после смерти рядом с могилой матери в ауле ТТондо (левый берег реки Сулак – чеч. ГIой-хи). Перед смертью Джемалдин с отцом объяснялся на русском языке через переводчика. Разгневанный Шамиль отказался прочитать над умирающим сыном заупокойную «Ясин». После смерти тело покойника было предано земле в ауле ТIондо, рядом с могилой его матери.

Джамалдин чохь ваьллина ор «Темница (яма), где сидел Джамалдин» – яма находилась на левом берегу речки, недалеко от резиденции имама.

Говраш лийчо Iам «Пруд, в котором купают лошадей» – искусственное водохранилище, где купали лошадей и брали питьевую воду во время осады; находилось недалеко от резиденции имама.

Хехойн чардакхаш «Караульные вышки» – находились по углам территории укрепления, которая была обнесена оградой из кряжа дуба и чинары, поставленного вертикально впритык.

Говрийн божалш «Конюшни» – располагались в черте укрепления.

ТIеман ларма «Склады боеприпасов» – здесь хранились запасы пороха, пушечных ядер, свинца, оружия и т. д. Затянувшиеся рвы в черте укрепления.

Чхьеврига шен кIентий ирхоьхкина кхоьрнаш «Груши, на которых Чхьевриг повесил своих сыновей» – стоят до наших дней у самого подхода к черте, где проходила стена укрепления.

Рассказывают: в личной охране имама служили четыре брата, четыре сына члена Совета улемов – Чхьеврига. Тайная разведка русской крепости, располагавшаяся в крепости Ведено, завербовала сыновей Чхьеврига и через них получала секретную информацию о готовящихся боевых действиях имама и, кроме того, за большие деньги покупала у них порох и пушечные ядра, которые выносились за крепостную ограду под видом зерна для помола. Предательство было раскрыто тайной службой имама, преступники были брошены в яму.

На Совете улемов имам обратился к отцу сыновей и попросил определить меру наказания преступникам. Чхьевриг объявил самой подходящей мерой наказания – смертную казнь через повешение и вызвался привести в исполнение приговор. Совет улемов и имам согласились с предложением отца и в тот же час вывели преступников из ямы, связали им руки и подняли на скамейки. Отец сам набросил петли на шеи своих сыновей и сам выбил из-под ног их скамейки. Груши эти сохранились до наших дней.

Герзийн пхъалгIанаш лаьттина меттиг «Место, где стояли оружейные мастерские» – на ю. стороне от предполагаемого места нахождения резиденции имама Шамиля. Здесь в основном производился ремонт оружия, где мастерами-оружейниками были как русские, так и чеченцы и даргинцы.

Иол хьаькхна лам «Гора, где сено заготавливалось». Расположена на западе от Торга лам. На этой горе в основном заготавливалось сено для многочисленной конницы имама Шамиля. А на горе Горга лам пасли коней.

Вал лаьттина меттиг «Место, где проходил крепостной вал». Крепостной земляной вал проходил по всей внешней стороне укрепления, остатки его сохранились до наших дней.

Беха лам – та же самая гора, что Иол хьаькхна лам.

ГУЬНА (гуной)

Общество Гуьна на ю. граничит с Курчала и ЭгIашбета, на з. с с. Элистанжи, на в. с. Регеты, расположено между р. Гуьмс и Хул-Хуло, а на севере его территория выходит на предгорную Чеченскую равнину.

В состав Гуьна входят собственно селения: Гуьна, Эвтара, Хьа-жин кIотар, Марзойн мохк, Месадойн кIотар. Гунойцы себя считают потомками сирийского царя Саид-Али.

Предание: Когда сирийский царь Саид-Али умер, на троне оказался представитель другого клана. Сыновья царя Саид-Али Обул-Хан, Решт-Хан и Хамзат-Хан, лишившиеся трона отца, не пожелали жить на родине и ушли на север. Они оказались в районе «Курку-лам» или «Кхеташ-корт», в районе нынешнего расположения селений ЦIоьнтара и Теза-Кхаьлла. У одного из этих трех сыновей сирийского царя Саид-Iали было три сына – Гундал, Нижал и Гундарген. Последний – Гундарген осел там, где в наши дни расположено село Гендаргана, а два брата – Гундал и Нижал – остались на месте. Когда увеличились семьи и скот, стало не хватать пространства и два брата не ужились вместе. Оба брата ушли из этого места. Нижал поселился за рекой Яьсса, а Гундал освоил всю территорию, расположенную между реками Гуьмс и Хул-Хуло. Сам же Гундал основал село ЦIен-Ведана и вместе со своим сыном Джоулом жил там до самой смерти. Сын Джоула – Эски заложил селение Эвтара, а сын Эски – Камбулат основал село в местечке Хьеший ховшучу, – это на севере нынешнего села Гуьна. Сын его – Дата – осел в местечке Юьртан Коьрте, а сын Даты – Эвриг – заложил село в местечке Дехьа Гуьна. Это то самое место, где раньше находилось селение Гуьна.

У Эврига был сын Алхаз. На селение Гуьна напали разбойники и захватили в плен Алхаза с тем, чтобы его продать в рабство в чужие страны или взять за него с родителей большой выкуп. Алхаз отказался идти с разбойниками и был убит в местечке Мохе, где и поныне стоит памятник-чурт с кровоподтеками и шрамом, где ему была нанесена смертельная рана.

У Алхаза был сын Улби. У Улби был сын Эбал. Все они жили в Дехьа Гуьна. Здесь их потомки разделились на некъе и тары, которые расселились повсеместно на своей территории и дальше – за Тереком, на предгорной равнине и в других местах. В 1591–1592 гг., после того как Берс-шейх стал распространять ислам, часть гунойцев (язычники-христиане) ушла за Терек к своим кровным братьям гунойцам и основали там селение Оьрза-ГIала, по имени первопоселенца (ныне ст. Червленская).

Потомки гунойцев разделяются на следующие некъе: Iумаран некъе, Де некъе, Iабдуллайн некъе, Iажматан некъе, Асхоран некъе, УгIайн некъе, Гезайн некъе, Солтайн некъе, Мисарханан некъе.

УгIайн желе (Угайн желе) «Угая (к) овечьему кутану» – уроч. на з. окр. УгIа – один из предков в генеалогической линии гунойцев.

Анзоран кIотар (Анзоран котар) «Анзора хутор» – уроч., где раньше находился хутор Анзора, на з. стороне села.

Хьийза шовда (Хийза шовда) «Бурлящий родник» – уроч. с родником на ю.-з. от села Гуьна.



Мовсуран шовда (Мовсуран шовда) «Мовсура родник» – уроч. с родником на с.-з. от села Гуьна. Мовсур – собственное имя.

Хехойн дукъ (Хехойн дук) «Охранников хребет» – уроч. на с. стороне. Вероятно, здесь обычно останавливались лесники, откуда и название.

Гадин гомаш йийначу (Гадин гомаш йийначу) «Там, где буйволицу Гади растерзали» – уроч., где когда-то буйволица Гади была растерзана волками. Уроч. на з. стороне села.

Харайн баса (Харайн баса) «Дупла склон» – уроч. на с.-з. села Гуьна. Хара – дупло.

Инал ирзе (Инал ирзе) «Инала л. поляна» – уроч. наз. окраине села. Инал – личное имя.

Горга бай (Горга бай) «Круглая лужайка» – уроч. на з. окр. села, пастб.

Булкха чу (Булкха чу) «В речке, в русле речки» – уроч. на в. окр. села.

ТIехьа ирзе (Теха ирзе) «Задняя (л.) поляна» – уроч. на с. стороне, пастб.

Безан дукъ (Безан дук) «Тисовой рощи хребет» – уроч. на с. стороне села, лес, пастб.

ЖагIе чу (Жаге чу) «Гравий (где)» – уроч. на с. окр. села, пастб.

РегIа хьалха (Рега халха) «Перед хребтом» – уроч. на с. стороне села.

БIогIумуш аьхкинчу (Богумуш ахкинчу) «Там где столбы выкапывали» – уроч. на з. окр. села.

Жаьнта юккъе (Жянта юкке) «Жянта (в) середине (?)» – уроч. на ю. стороне села. Непонятным остается «Жаьнта».

Марзой-мохк (Марзой-мохк) «Марзой (?) владение» – село на с. стороне села Гуьна. По поводу возникновения названия (его первого компонента) существуют две версии. Первая – источник со вкусной водой, «мерза хи» – вкусная вода. Вторая – поселение основано не айткхаллойцами, как это было сказано в первом выпуске «Топонимии», а гунойцами на земле своих предков. Первопоселенцами Марзой-мохк являются выходцы из Гуьна, потомки Iабдуллин некъе, сыновья ТIушалая – Ханбахьад, ИбраьхIим, Сайд-Iела, т. е. фамилии Ханбахадовы, Дилиевы, Ибрагимовы и др. Некоторые сыновья указанных здесь фамилий жили в селении Гуьна, а их жены часто говорили между собой: пойдемте к свекрам (марзой по-чеченски). Короче, «марзой» могло возникнуть на основе мерза (вкусная вода), и с таким же успехом и от марзой (родственники мужа).

ЦIозун гIойне (Цозун гойне) «Саранчи (к) склону» уроч. на ю.-з. села Гуьна. Пастбище, лес. ЦIоз – саранча.

Лечинан Iине (Лечинан ине) «Соколиное ущелье». Лечи – могло быть собственным именем человека, который там жил. Пастбище на в. окр.

Биерамие (Биерамие) «Соляный источник» – на в окр. села. Пастбище.

Чуърте кIел (Чюрте кел) «Под местом, где памятник (надмогильная стела) стоит» – уроч. на в. окраине села, пастбище.

Илли берд (Илли берд) «Илли обрыв (берег)» – уроч. на с. окр. села.

Куьпа-ке (Кюпа-ке) «Ворота квартала» – в черте села, название напоминает о тех временах, когда поселения были ограждены от проникновения неприятельских войск и имелись ворота, через которые пропускались путники, странники, путешественники и были сторожевые, сигнальные вышки и посты. На с.-в. от села Гуьна.
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   112

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Топонимия Чечни

Скачать 11.62 Mb.