Скачать 11.62 Mb.


страница74/112
Дата12.05.2017
Размер11.62 Mb.
ТипКнига

Скачать 11.62 Mb.

Топонимия Чечни


1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   112

Астен дукъ (Астен дук) «Кизиловый хребет» - пастбище и кизиловые рощи на южной стороне села. Асте - кизил, священный кустарник.

Толи кIажа (Толи кажа) «Толи (л.) поляна» - пашни на южной окраине села Ширча-Юрта. Толи - соб. имя.

Махьарде кIажа (Махарде кажа) «Махарде (л.) поляна» -пасхбище на окраине села Махьарди - соб. имя.

Йоккха элар ирзе (Йоккха элар ирзе) «Большая элар (?) (л.) поляна» - пашни на южной окраине села Ширча-Юрта. «Элар» (?).

Товза (Товза) «Тав узен?» - горная речка (?). Если так, то название возникло на тюркоязычной основе.

Зимча эларзе (Зимча эларзе) «Маленькое эларзе (?)» - пашни на южнрй окраине села Ширча-Юрта. («Элан ирзе»).

Пашен кIажа (Пашен кажа) «Паши (л.) поляна» - пашни на южной стороне Ширча-Юрта. Паше - соб. имя от Паша.

Хьажмурдак кIажа (Хажмурдан кажа) «Хажмурда (л.) поляна» - пашни на южной окраине села.

ТIохарин хъокхче (Тохарин хокче) «Тохари (что) косит» -сенокос на южной окраине села. ТIохари - соб. имя.

Аьлбайанча (Албайанча) «Там, где князей истребили» - пашни на южной стороне села. Вариант: Аьлибавинча. Правильно: «Элий байъинчу».

Баьте-мохк (Бяте-мохк) «Бяте владение» - пашни на южной окраине села Ширча-Юрта. Баьте - соб. имя. человека, который жил на своем хуторе в Баьте-мохк.

Хьайраш еханча (Хайраш еханча) «Мельницы (где) находились» - урочище на южной окраине села. Название состоит из двух сросшихся частей: хьайраш - мельницы и еханча - находились где.

Жанбуьре кIажа (Жанбюре кажа) «Жанбюре (л.) поляна» -пашни на южной стороне села. Жанбюре - соб. имя.

Жанбуьра хьайраш (Жанбуьра хайраш) «Жанбюра мельницы» - урочище на южной окраине села на реке Акхаш. Здесь когда-то находились мукомольные мельницы.

ГIапан кIус (Гапан кус) «Крепостной курган (?)» - пашни на южной стороне села Ширча-Юрта.

Шинкхоре (Шинкхоре) «К двум грушам» - пашни на южной окраине села Ширча-Юрта. Название состоит из двух сросшихся частей: шина - к двум, кхоре - к грушам.

ХIептан кIажа (Хептан кажа) «Хепта (л.) поляна» - пашни на южной стороне села. ХIепта - соб. имя.

Ате кIажа (Ате кажа) «Ате (л.) поляна» - пастбище, пашня на южной стороне села Ширча-Юрта. Ате - соб. имя.

Ойсхара кIажа (Ойсхара кажа) «Ойсхара (л.) поляна» - огороды и сады на южной стороне села. Ойсхар - соб. имя.

ГIирамсолтин кIажа (Гирамсолтин кажа) «Гирамсолти (л.) поляна» - пастбище, пашни на юге Ширча-Юрта. ГIирамсолта -составное мужское имя на тюркоязычной основе: Крым + Султан = «Крымский Султан».

Хоте (Хоте) «В лесу» - лесной массив на южной стороне села.

Шира кешнаш (Шира кешнаш) «Старое кладбище». На окраине села.

Кхарной кешнаш (Кхарной кешнаш) «Кхаройцев кладбище» - в черте села Ширча-Юрта.

Ших-кешнаш (Ших-кешнаш) «Шиха кладбище» - на окраине села.

Олбар кешнаш (Олбар кешнаш) «Олбара кладбище» - в черте села.

Гедарген завт, Исхьакъан завт «Черепичный завод Иcхака» - в черте села Ширча-Юрта.

IабдулгIапуран пхьалгIа (Абдулгапуран пхалга) «Абдулгапура кузня» - в черте села Ширча-Юрта.

ИсмаьIалан пхьалгIа (Исмяъалан пхалга) «Исмаила кузня» - в черте села.

Эдалханан пхьалгIа (Эдалханан пхалга) «Эдалхана кузня» -в черте села.

Исрапалан пхьалгIа (Исрапалан пхалга) «Исрапила кузня» - в черте села Ширча-Юрта.

Закаран пхьалгIа (Закаран пхалга) «Закари кузня» - в черте села Ширча-Юрта.

ТIехIара хьайра (Техара хайра) «Техара мельница» - в русле реки Акхташ.

Ате хьаст (Ате хаст) «Ате источник» - в черте села, на юго-востоке.

ЧIохе хьаст (Чохе хаст) «Чохе источник» - на юго-востоке села.

Лане хьаст (Лане хаст)«Лане источник» - на юго-востоке села.

Ахо хьаст (Ахо хаст) «Ахо источник» - на юго-востоке села.

Аче хьаст (Аче хаст) «Аче источник» - на юго-востоке села.

Израили хьаст (Израили хаст) «Израили источник» - на юго-востоке.

Жабраили хьаст (Жабраили хаст) «Жабраила источник» - в черте села Ширча-Юрта, на западе.

Тарм-хьаст (Тарм хаст) «Тарма источник» - на юго-востоке села.

Ойсхар хьаст (Ойсхар хаст) «Ойсхара источник» - на юго-востоке.

Мухи хьаст (Мухи хаст) «Мухи источник» - на юго-востоке села.

Дули хьаст (Дули хаст) «Дули источник» - на юго-востоке села.

Дагара хьаст (Дагара хаст) «Дагара источник» - на юго-востоке.

Шахьгери хьаст (Шахгери хаст) «Шахгери источник» - на юго-востоке.

Iабдалхан хьаст (Абдалхан хаст) «Абдалхана источник» - на юге села Ширча-Юрта.

Гехе хьаст (Гехе хаст) «Гехе источник» - на ю.-в. села.

БиIали хьаст (Биали хаст) «Биали источник» - на ю.-в.

Сиопа хьаст (Сиопа хаст) «Сиопа источник» - на ю.-в. села.

Iаьмар-корта (Амар-корта) «Амара вершина» - вершина на юге села. Iамар - мифический нарт.

Очараутта меттиг «Очара (где) собираются место» - площадка в черте села, где в свободное время собирается молодежь, иногда и старики, для обсуждения общесельских дел, для узнавания новостей, для встречи с друзьями и подругами, обычно - у источников, в Чечне это собрание называется «пхьоьха».

ЦIечу Iинера лаьмнаш. Вероятно, «ЦIен Iин» - ущелье, в котором находилось святилище или кумир древневайнахского божества ЦIу (ЦIай). Горы Цая тянутся на юг.

Мирза гIале «К Мирзы укреплению» - урочище на окраине Ширча-Юрта.

ПХЬАРЧХОШКА (АКХТАШ, АУХ)

ГIумар-наькъе (Гумар-няке) «Гумара потомков (владения)» - пастбища на южной стороне селения Пхьарчхошка. ГIумар - соб. имя одного из родоначальников ветви аккинского общества. В далеком прошлом на этих владениях жил со своими потомками аккинец по имени ГIумар.

Кхокхаш къайле (Кхокхаш кайле) «?» - значение этого топонима давно утрачено. Пастбище на южной окраине села Пхьарчхошка.

Лаь-Iин (Ля-ин) «Рабов лощина» - вероятно, здесь постоянно находились люди, попавшие в плен во время военных сражений. Если не находился близкий родственник, чтобы выкупить пленника или обменять его на пленных, то пленник превращался в раба, которого использовали в качестве пастуха, он работал на полях, выполнял тяжелую работу. Рабство в Чечне не прижилось и не утвердилось, рабов отпускали на свободу. Позже в чеченском этномассиве образовалась этническая группа «лайн-некъе». Рабство в стране было отменено решением Совета Страны «Мехкан кхел» еще в начале XVII века, задолго до отмены крепостного права в России. Бывшие рабы получили полную свободу и статус «элаоьзде» - свободный наравне со всеми гражданами Нахской земли. Урочище, русло реки, пастбище.

Элий баввинча «Князей (где) истребили» - урочище на южной стороне Пхьарчхошка. Пашни. На этом месте в давние времена находилось аккинское селение. Чеченцы не признавали ни рабства, ни рабовладения, а также ни угнетения, ни верховодства, ни княжения над собой. Здесь, видимо, истребили аккинских князей, пытавшихся подняться над народом, установив княжескую власть, как в Кумыкии или Аварии, Грузии, Кабарде и Осетии и в других местах. Верховной властью в Чечне был Совет Страны - Мехкан Кхел, который выдвигал и утверждал вождей, и то на время военных действий против иноземных завоевателей. После военных действий эти вожди становились прежними рядовыми людьми: крестьянами, пахарями, пастухами и т. д., не имея никаких привилегий. А член Мехкан Кхела имел лишь малые преимущества: фураж для верховой лошади, помол на сельской мельнице зерна без гарнца, ковка верховой лошади на сельской кузне из его же железа.

Йоккхачу коле «К большому кустарнику» - урочище на юге от Пхьарчхошка, пастбище и озеро.

Челган дукъа (Челган дука) «Челган (?) хребту к» - урочище на юге от Пхьарчхошка, пастбища и пашни. Конечный «а» второго компонента - суффикс направительного значения.

Алхаст тIаьче (Алхаст тяче) «?» Первая часть топонима - соб. имя, вторая часть непонятна. Урочище на юге села Пхьарчхошка. Пашни. Название дано чеченцами-аккинцами.

Токхамшка «Оползням к» - урочище на юге села Пхьарчхошка. Пастбище. Название дано чеченцами-аккинцами. «Токхам» -чеч. оползни.

Гуьйран дукъ (Гюйран дук) «Гюйран (?) хребет» - урочище на юге села Пхьарчхошка. Пастбище. Лесистый хребет. В основу первой части названия могло лечь «гур» - капкан, заслон на пути движения неприятельских войск. Было время, когда на подступах к Чечне повсеместно стояли дозорные вышки и боевые наблюдательные башни, с которых зорко охранялись рубежи Чечни на протяжении от Каспийского моря на востоке и до самых истоков Терека на западе, а также от Кахетинской предгорной равнины на юге и до левого берега реки Кумы (ГIум-хи) на севере.

Буьхь ира лам (Бюх ира лам) «Островерхая гора» - гора с острой вершиной, пастбище, альпийские луга, сенокос, на юге от села Пхьарчхошка. Название дано чеченцами-аккинцами.

Товза «Где приклониться (прислониться)» - урочище на юге от села Пхьарчхошка, название возникло от «товжа», «тIетовжа» - прислониться, приклониться к чему-нибудь. Сенокос.

Iамир-корта «Амира вершина» - гора, пастбище, лес, сенокос, на юге села Пхьарчхошка. Iамир - нарт из древней вайнахской мифологии. Встречается этот мифический персонаж и в грузинской мифологии под именем Амирани.

ГIорзанаш еттанча (Горзанаш еттанча) «Там, где камнями побили» - или «Там, где комьями земли побили». Урочище на юге от села Пхьарчхошка, пастбище, пашни. Вероятно, здесь наказывали тех, кто совершал безнравственные поступки или предавал интересы племени, народа, общества. Такие места нередкость в горной и равнинной Чечне.

Боккха кIажа «Большая (л.) поляна» - урочище на южной стороне от Пхьарчхошка, пастбище, пашни. Название дано чеченцами-аккинцами. В прошлом здесь находились хутора.

Хьоза аре «Хозы поляна» -урочище на юге села, где в прошлом находились аккинские поселения, в наши дни - пастбище. Хьоза -соб. имя.

МайсгIар (Майсгар) «?» Хуторское поселение на юге Пхьарчхошка. Кругом пастбища и пашни. Название дано чеченцами-аккинцами. Название сложилось из двух компонентов: Майс - соб. имя родоначальника аккинской этнической ветви, гIор, гар -ветвь, ответвление от племени, рода, фамилии и т. д.

Яштаркхе «?» - урочище на юге села, пастбище. Название дано чеченцами-аккинцами.

IавантIа (Аванта) - в основу легло название породы дерева, урочище на западе от села Пхьарчхошка. Пастбище.

Айманта-корта «У начала пруда», «Там, где пруд находится» -урочище на з. села, пастбище, пашни. Название дано аккинцами.

Битта-булкх «Вшивый источник» - урочище с источником на з. села, пастбище, пашни.

Оьрсин кулаш - урочище на з. села, пастбище, пашни. Название дано аккинцами.

Туаан кIужа «? вершина» - урочище на з. села, наблюдательный пункт в прошлом. Пашни. «КIус» - вершина на аккинском диалекте.

Кхархойн буьйра «Кхархойцев балка» - урочище на з., пастбище, пашни. Кхархой - одно из этнических ответвлений аккинского общества.

Сотин буьйра «Соти балка» - урочище на з. села, пашни. Первая часть названия «Соти» - соб. имя человека, жившего в прошлом на своем хуторе.

Зелимханан буьйра «Зелимхана балка» - урочище на з. села, пастбище и пашни. Зелимхан - соб. имя человека, жившего на этом хуторе.

Жаккхен буьйра «Жаккхен балка» - урочище на з. села, пастбище, пашни. Жаккхе - соб. имя жившего здесь человека.

Аркха беш «Аркха сад» - уроч., ореховая роща на з. села Пхьарчхошка, пашни. Первая часть названия, вероятно, имеет тюркоязычную основу.

Бамматкол «Баммата озеро» - вайнахское поселение, урочище на з. Пхьарчхошка, озеро, кругом пашни.

Шина кIотаре (Шина котаре) «К двум хуторам» - урочище на з. от Пхьарчхошка, пашни, пастбище.

Гаттача къашкара (Гаттача кашкара) «К узкому къашкаре (?)» - урочище на з. Пхьарчхошка, дорога, пастбище.

Отколха «К луговому озеру» - еще ближе к оригиналу: «К травяному озеру». Название имеет тюркоязычную основу, состоит из двух сросшихся компонентов «от» - трава, «кол» - озеро. Конечный формант второго компонента «ха» имеет направительное значение к данному объекту. Урочище на з. села, пашни.

Кхакхоре «К трем грушам» - урочище на з. села, пашни. Название сложилось из двух компонентов: «кхаа» и «кхоре» в косвенном падеже, а конечный формант второго компонента «-е» содержит в себе смысл направительного значения к данному объекту: соответствует русскому предлогу «к». «Трем грушам к», «К трем грушам» или «Там, где (стоят) три груши».

Токхе хьасте «Обильному источнику к» - урочище на з. Пхьарчхошка, сенокос, пашни. Первая часть могла выражать и соб. имя, но и в значении обильный, щедрый и т. п. Конечный формант второго компонента «-е» имеет направительное значение к данному объекту и соответствует русскому предлогу «к»: «К обильному источнику» или «Обильному источнику к».

Беле хьасте «Бела источнику к» - урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище, сенокос. Первая часть, вероятно, выражает соб. имя человека, который ухаживал и поддерживал нормальное состояние источника и жил рядом с ним. Конечный формант второй части «-е» указывает на направление к данному объекту и соответствует русскому предлогу «к». «К источнику Бели». Если в предложениях русского языка этот предлог находится в начале предложения, то в аккинском диалекте чеченского языка он занимает конечную позицию.

Муслон кIажа (Муслон кажа) «Мусло (л.) поляна (пятачок)» -урочище на з. села, пашни. Здесь на открытой в лесу путем корчевки лесной поляне жил человек по имени Мусло. «КIажа» -пятачок, на аккинском диалекте равнозначно «лесной поляне», «ирзо» - в Чечне, «къохь» - в Ингушетии. Ирзо - от «эрз» - камыш, которого вырубали в далеком прошлом, открывая таким образом поляны. (В равнинной Чечне «кIажа» - в значении небольшая поляна).

Шабзан кIус (Шабзан кус) «Шабза вершина» - урочище на з., пашни, пастбище, сенокос. Первая часть - распространенное соб. имя, возникшее на основе «шах» и «Аббас», вторая часть «кIус» -вершина, макушка горы, горной гряды.

Жевой басе «Жевойцев склон» - урочище на з. села Пхьарчхошка, сады, пашни. Жеввой - одно из этнических ответвлений чеченцев-аккинцев. В основу этого этнонима легло «жей» - крест. Жеввой повсеместно живут на равнине Чечни.

БайгIан буьйра (Байган бюйра) «Байгана балка» - урочище на з. села, сенокос, пастбище. Первая часть названия БайгIан - соб. имя. Правильнее было бы «БайгIанан буьйра», где «-ан» - оконч. родит, падежа чеч. языка, но здесь важно сохранить произношение информатора.

Сюйдаш буьйра «Сюйдаша балка» - урочище на з. Пхьарчхошка, пашни, пастбище. Сюйдаш - соб. имя аккинца, который основал этот хутор и жил здесь.

КIажанийн аре (Кажанийн аре) «Лесных полян поляна» -урочище, довольно обширное, пашни, пастбище. «КIажа» - на

аккинском диалекте чеч. языка - лесная поляна. КIажа - букв, пятачок.



ЧагIартана (Чагартана) «?» - урочище на з. села, пашни. Вероятно, от «чагIарта» - место, где много щебня, гравия.

Абкарвийнча «Абкара (где) убили» - урочище на з. села, пашни, пастбище. Название напоминает о случившемся трагическом инциденте на этом месте. В результате длительного употребления части названия срослись, образовав одно слово. Конечный формант второй части «-ча» имеет направительное значение к данному объекту.

Ачкхан буьйра «Ачкхая балка» - урочище на з. Пхьарчхошка.

КIоргачуновкъа (Коргачуновка) «Глубокая дорога» - урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В результате длительного употребления название, сложившееся из двух слов, срослось: «кIорчагу» + «новкъа». Конечный формант второй части и само слово в целом несет в себе направительное значение к данному объекту.

КIайчановкъа (Кайчановка) «Белая дорога» («К белой дороге», «По белой дороге»). Урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В результате длительного употребления название из двух частей слилось в одно целое: кIайчу + новкъа = кIайчуновкъа.

Мержойн атагIа (Мержойн атага) «Мержойцев долина» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. Мержой - одно из этнических ответвлений, составляющих общество аккинцев. Мержой - выходцы из орстхойского общества.

Бегин атагIа (Бегин атага) «Беги долина» - урочище на з. Пхьарчхошка, пашня. Беги - соб. имя аккинца, основавшего здесь хутор.

Лахара Бурсун (Лахара Бурсун) «Нижний Бурсун» - хутор на з. Пхьарчхошка, где живет около 100 семей.

Лакхара Бурсун (Лакхара Бурсун) «Верхний Бурсун» - хутор на з. Пхьарчхошка, где также проживает около ста семей.

ГIамбот юькъанча (Гамбот юканча) - по всей вероятности, первоначальное морфологическое образование второй части названия представляло собой «якъайнача» или «якъийначу», что значит: высушено, высушил. Такие названия бытуют повсеместно, где в далеком прошлом находились леса. Чеченцы-аккинцы для получения добротного лесоматериала для строительства на определенном участке на корню высушивали лес, это делалось после прекращения естественного роста, глубокой осенью или зимой. После того, как «созрел» лес, его вырубали и готовили для строительства. Если это верно, то название должно выглядеть вот так: «ГIамбот якъийначу», т. е. «Там, где Гамбот высушил лес на корню». Пастбище. Гамбот - соб. имя.

Велгашин тIай (Велгашин тай) «Велгаши мост» - уроч. на з.

Ханбен кIажа (Ханбен кажа) «Ханбен (л.) поляна» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище.

Исмайл эвл «Исмаила аул (поселение)» - урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. В прошлом здесь находилось поселение Исмайла (Исмайлан эвл). Исмаил - соб. имя.

Астен дукъ (Астен дук) «Кизиловый хребет» - хребет, на котором находятся густые кизиловые рощи. Асте - кизил. Питомник (?).

Байтаран кIажа (Байтаран кажа) «Байтара (л.) поляна» -урочище на з. Пхьарчхошка, пастбище. Байтар - соб. имя.

Дебен кIажа (Дебен кажа) «Дебе (л.) поляна» - урочище на з. села. Пастбище. Дебе - соб. имя.

ГIезмахъмин кIажа (Гезмахмин кажа) «Гезмахмы (л.) поляна» - урочище за з. села, пастбище.

Зим гIале (Зим гале) «К маленькому укреплению» - урочище на з., где согласно названию находилось укрепление.

Йоккха гIале (Йоккха гале) «К большому укреплению» -урочище, где в прошлом находилось «Большое укрепление». Пастбище на западе.

Гебек-кхала «Гебек укрепление (крепость)» - урочище на з., где в прошлом находилось укрепление. Пастбище.

Амзе кIажа (Амзе кажа) «Амзе (л.) поляна» - урочище на з. села, пастбище.

Гомашкарте «К ограде (для) буйволиц» - урочище на з. села, пастбище. В результате длительного пользования название, состоявшее из двух частей, слилось: гомашийн + керте = гомашкарте.

Шовхалмирзин кIажа «Шовхалмирзы (л.) поляна» - урочище на з. села, сенокос.

Болат-гIала (Болат-гала) «Стальное укрепление» - урочище на з. села, сенокос. Болат - соб. имя.

Акхташ-хи «Акхташ-река» - аккинцы реку называют «акхш».

Сала-су - река, русло, используемое для пастбища.

Сал-юрт «Сала поселение» - урочище, где в прошлом находилось одноименное поселение. Пашни двух поселений: Ширча-Юрта и Пхьарчхошка.

Шира кешнаш «Старое кладбище» - на западной окраине села Пхьарчхошка.

Керла кешнаш «Новое кладбище» - кладбище на з. окраине Пхьарчхошка.

Ширделла кешнаш «Устаревшее кладбище» - кладбище в центре села, где давно не хоронят покойников.

Жебе-атагIа (Жебе-атага) «Жебе долина» - в русле реки Ак-хташ, где жил некий Жебе. Жебе - соб. имя.

Тембе-атагIа (Тембе-атага) «Тембе долина» - долина в русле реки. Тембе - соб. имя жившего здесь человека.

Тембе хьайр (Тембе хайр) «Тембе мельница» - урочище в долине Акхташ, где в прошлом находилась мельница Тембе.

Микротопонимия ГIачалкъа (Новокули)

Новолакского р-на Респ. Дат.

ХьалтIе (Халте) «Наверх» - часть села Пачалкъа, название которого сложилось из тюркояз. «кхач-кхалыкх» - беглый народ.

Определенная часть аккинцев (а именно основатели данного села) во время тяжелых испытаний - нашествия монголо-татар, войск Тимура - уходила на запад, спасаясь от физического истребления более сильным противником, оседая у хребта ГIачалкъой-Дукъ, расположенного рядом с городом Гудермес, затем часть из них вернулась на свою историческую родину Аух -Аьккха и осела на месте, где в наши дни расположены село ГIачалкъа и окружающие его населенные пункты.



Барчхойн куп «Барчхойцев квартал» - в черте села ГIачалкъа, часть ХьалтIе. Барчхой - этноним, в основу могло лечь одно из двух понятий: «Барчхой» - верховодящие, или «пхьарчхой» - лучники.

Зандакъойн куп (Зандакойн куп) «Зандакойцев квартал» -квартал в черте ГIачалкъа, на территории ХьалтIе. Зандкъой -этноним.

Iалхан-Эвл (Алхан-Эвл) «Алхана поселение» - часть села ГIачалкъа, где поселился аккинец Алхан. Можно утверждать, что первичным названием является Iалхан-Эвл, а вторичным -ГIачалкъа.

ГIазар-ГIалийтIа (Газар-Галийта) «Хазарское укрепление» -в черте села ГIачалкъа. Возможно, Iалхан-Эвл, ГIазар-ГIала являются древнейшими частями (поселениями) села ГIачалкъа.

Охьчойн куп «Нижних жителей квартал» - в черте села ГIачалкъа, часть села, которая в далеком прошлом могла являться и одним из древнейших поселений. Если так, то селение ГIачалкъа должно было возникнуть из пяти небольших населенных пунктов, с Хазарским укреплением в центре: Барчхойн куп, Зандакъойн куп, Iалхан-Эвл, Охьчойн куп и Хазарское укрепление.

МажгIара (Мажгара) «Мажгара (село)» - урочище на окраине ГIачалкъа, где до 1943 года находилось аккинское село, в котором проживало более 30 семей. В 1943 году было полностью уничтожено войсками НКВД по ложному обвинению в убийстве первого секретаря райкома ВКП(б) Лукина. Село было обставлено артиллерией и прямой наводкой обстреляно до тех пор, пока все дома не сгорели, а уцелевшие жители рассеялись по ближайшим селам и лесам.

Чини кIажи кIелхъара хи (Чини кажи келхара хи) «Источник, где находится под лесной поляной Чини» - урочище с источником на окраине села ГIачалкъа. Пастбище.

Бали-шайхан хи (Бали-шайхан хи) «Бали святого источник», источник в черте села. Бали - имя святого праведника, который похоронен здесь же.

ГIоргIач кIонда кIелара хи (Горгач конда келара хи) «Источник, что под берегом ГIоргач» - урочище на окраине села ГIачалкъа.

Кхархойн хи (Кхархойн хи) «Кхархойцев источник» - источник в черте села ГIачалкъ. Кхархой - этноним.

Зайдли хьаст (Зайдли хаст) «Зайдли источник» - источник в черте села. Зайдли - соб. имя.

Сунтуран хи (Сунтуран хи) «Сунтура источник» - в черте села ГIачалкъ. Сунтур - соб. имя.

ГIазалг атагIа хьаст (Газалг атага хаст) «Газалга долины источник» - урочище с источником на окраине села ГIачалкъ. ГIазалг - соб. имя.

Такъалга хьаст (Такалга хаст) «Такалга источник» - источник в черте села ГIачалкъ. Такъалг - соб. имя.

Зори отарара хи (Зори отарара хи) «Родник из бывшего хутора Зори» - урочище с родником на окраине села ГIачалкъ, где в прошлом находился хутор Зори.

Iабдулвадуда хьайра (Абдулвадуда хайра) «Абдулвадуда мельница» - урочище в долине реки Ясти (Ямсу), где в прошлом находилась мельница Абдулвадуда. Ясти - аккинское название р. Ямсу.

Ахьмадан хьайра (Ахмадан хайра) «Ахмада мельница» - урочище в долине реки Ясти (Ямсу), где в прошлом находилась мельница Ахмада. Ясти - аккинское название реки Ямсу (Ямансу).

Халакъан хьайра (Халакан хайра) «Халака мельница» - урочище в долине реки Ясти (Ямсу), где в прошлом находилась мукомольная мельница Халакъа. Ясти - аккинское название р. Ямсу.

Сал-эскар хьайра (Сал-эскар хьайра) «Сал-эскара мельница» - урочище в долине реки Ясти (Ямсу), где в прошлом находилась мельница Сал-эскара.

Насин хьайра (Насин хайра) «Наси мельница» - урочище в долине реки Ивги (Ярыкхсу, Ярыхсо), где в прошлом стояла водяная мельница Наси. Ивги - аккинское название р. Ярыкхсу.

Эпандин хьайра (Эпандин хьайра) «Эпенди мельница» - урочище в долине реки Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом находилась водяная мельница Эпенди.

Дудуз хьайр (Дудуз хайр) «Дудуза мельница» - урочище в долине р. Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом была водяная мельница Дудуза.

Чункъура хьайра (Чункура хайра) «Чункура мельница» - урочище в долине реки Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом была водяная мукомольная мельница аккинца Чункъура.

Вазарутти атагIа (Вазарутти атага) «Вазарутти долина» - урочище в долине р. Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом на своем хуторе жил аккинец Вазарутти. Пастбище.

Дудуга хьайра (Дудуга хайра) «Дудуга мельница» - урочище в долине р. Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом стояла водяная мельница, принадлежавшая аккинцу Дудугу. Пастбище.

Жамалде хьайра (Жамалде хайра) «Жамалди мельница» - урочище в долине р. Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом находилась водяная мельница, принадлежавшая аккинцу Жамалди. Пастбище.

Iабдулкъахьархьажин хьайра (Абдулкахархажи хайра) «Абдулкаирхаджи мельница» - урочище в долине р. Ивги (Ярыкхсу), которая в прошлом принадлежала аккинцу Iабдулкъаирхьажи. Пастбище.

Хьесалби хьайра (Хесалби хайра) «Хесалби мельница» - урочище в долине реки Ивги (Ярыкхсу), где в прошлом находилась водяная мукомольная мельница, принадлежавшая аккинцу Хьесалби. Пастбище.

ГIапуран пхьалгIа (Гапуран пхалга) «Гапура кузня» - кузня находилась в черте села ГIачалкъ. ГIапур - соб. имя.

Шахе пхьалгIа (Шахе пхалга) «Шахе кузня» - кузня находилась в черте села ГIачалкъ. Шаха - соб. имя.

Висмурадан пхьалгIа «Висмурада кузня» - кузня находилась в черте села ГIачалкъ. Висмурад - соб. имя.

Рузбанан маьждиг (Рузбанан мяждиг) «Рузмана мечеть» - находилась в черте села ГIачалкъ. В селении ГIачалкъ было две мечети рузмана, восемь мечетей, шесть арабских школ.

СаIдалган хьайра (Саъдалган хайра) «Саъдалг мельница» - мельница СаIдалги находилась в долине реки Ивги (Ярыкхсу).

Саьме дукъ (Сяме дук) «Сяме хребет» - хребет на западе от ГIачалкъа, где в прошлом на своем хуторе жил аккинец Сяме.

Саьме барз (Сяме барз) «Сяме курган» - курганный могильник скифско-сарматского типа в звене хребта Саьме дукъ на западе от ГIачалкъа.

Хьажин хи (Хажин хи) «Хаджи источник» - урочище с источником, носящим название Хьажин хи, на западе села ГIачалкъа.

Аташ-отар (Аташ-отар) «Аташа хутор» - урочище на западе ГIачалкъ, где в прошлом находился одноименный хутор, основанный аккинцем Аташем. Хутор был ликвидирован в 1930-х годах, жители частью переселены в ближайшие населенные пункты, частью были репрессированы.

Боккха буьйра (Боккха бюйра) «Большая балка» - урочище на западе села ГIачалкъ, пастбище, пашни. Название встречается в нескольких аккинских населенных пунктах.

Асанаш кIажа (Асанаш кажа) «Асанаша (л.) поляна» - урочище на западе с. ГIачалкъа, пастбище, пашни. Асанаш - соб. имя.

Япаркъ-некъ (Япарк-нек) «Япарка дорога» - дорога проходит на запад с ГIачалкъа. Япаркъ - соб. имя проложившего дорогу.

Пиркъ-некъ (Пирк-нек) «Пиркъа дорога» - дорога выходит из села ГIачалкъа на запад. Пиркъ - соб. имя проложившего эту дорогу.

Япаркънекъа-дукъ (Япарнекан-дук) «Хребет Япарк-дороги» - хребет на западе с. ГIачалкъ, по которой проходит и дорога Япаркъи.

Жалийдийна буьйра (Жалийдийна бюйра) «Собаку (где) убили балка» - здесь была убита известная на всю округу овчарка. Хорошая овчарка-волкодав оценивалась в хорошего коня, а если ее убьют, то взыскивался «откупной» штраф за нанесенное оскорбление дому и семье владельца. Дело убийства овчарки, как рассказывают информаторы, которое могло разрастись в межфамильный конфликт с тяжелыми последствиями, с трудом было улажено.

Зимг буьйра (Зимг бюйра) «Маленькая балка» - урочище на западе ГIачалкъ, пастбище.

БайрамIелин кIажа (Байрамалин кажа) «Байрамали (л.) поляна». Урочище на западе ГIачалкьа, пастбище, пашни. БайрамIали - соб. имя, сложившееся на тюркоязычной основе.

Ямсо тIера мохк (Ямсо тера мохк) «Поле, что над Ямсо-рекой») - урочище на западе ГIачалкьа, пастбище, пашни.

Див буа барз (Див буа барз) «Курган, где произносят клятву, приносят присягу» - урочище с курганом, где произносят клятву и приносят присягу. На западе, пастбище.

Ярсхойюккъера мохк (Ярсхойюккера мохк) «Поле (владение), что на Ярсхое» - урочище на западе ГIачалкьа, пастбище, пашни.

Тармара кIажа (Тармара кажа) «Тарамовых лесная поляна» - урочище на западе ГIачалкъ, принадлежавшее в прошлом Тараму и его потомкам, пастбище, пашни. ТармагIеран кIажа.

Пирги дукъ (Пирги дук) «Щит-хребет» - хребет на западе от ГIачалкъ. Пастбище. Пирг - хребет на пути возможного движения неприятеля. Пирг - круглый боевой щит, одно из восьми названий боевого щита в чеченском языке.

Тарм-хи «Тарма речка (источник)» - урочище на з. ГIачалкьа с источником, пастбище, пашни. Тарм - вариант имени Тарам.

ГIозарби мохк (Гозарби мохк) «Гозарбия поле» - поле на з. ГIачалкьа, пашни. ГIозарби - соб. имя бывшего владельца поля.

ГIозарби лам «Гозарбия гора» - гора на з. ГIачалкьа, пастбище, пашни. По рассказам старожилов, всей этой горой в прошлом владел аккинец ГIозарбий.

ГIозарби хи «Гозарбия источник» - питьевой источник на горе ГIозарби лам, на з. ГIачалкьа.

ЦIукин барз (Цукин барз) «Цуки курган» - урочище на з. ГIачалкьа, где расположен курганный могильник скифо-сарматского типа, на котором на постоянном дозоре находился и жил аккинец ЦIука, который извещал население о надвигающейся опасности со стороны иноземных захватчиков. Пастбище, пашни.

Битбулакх (Битбулакх) «Вшивый родник» - урочище с водяными насекомыми на востоке от ГIачалкьа. Пастбище. Название тюркоязычное.

Куьйре хьунг (Кюйре хунг) «Кюйри лесочек» - лес на стороне от ГIачалкьа. Куьйри - соб. имя от куъйра - ястреб.

Тобарин буьйра (Тобарин бюйра) «Тобари балка» - урочище на в. ГIачалкьа, где в прошлом жил на своем хуторе аккинец Тобар. Пастбище, пашни.

Хьаькихьажин кIажа (Хакихажин кажа) «Хакихаджи (л.) поляна» - урочище на в. окраине ГIачалкъ, где в прошлом аккинец Хакахаджи имел лесную поляну, вырубленную им способом корчевки в лесном массиве.

Хьамар кIажа (Хамара кажа) «Хамаевых (л.) поляна» - урочище на в. окраине ГIачалкъа, где в прошлом Хьама и его потомки имели свою лесную поляну, возможно, и хутор. ХьамагIеран кIажа,- так следует произноситься и писаться, но в аккинском диалекте чеченского языка это вполне приемлемая норма.

Аьккхий лам «Аккинская гора» - расположена на ю. стороне ГIачалкъа. Иначе ее называют «Ирбухьа лам» - островерхая гора. В этих горах и на равнине Аьккхи-Аух прошла деятельность знаменитого полководца и вождя аккинского племени Янбека, который возглавил борьбу за свободу и независимость против тамерлановских войск в 1395 году. Обобщенно все горы аккинцы называют «Янбекан лаьмнаш» (Горы Янбека).

Юккъера-дукъ-лам (Юккера-дук-лам) «Серединного хребта гора» - горы, невысокие холмы и хребты на южной стороне ГIачалкъа, пастбище.

Анакъин лам (Анакин лам) «Анакия гора» - гора на южной стороне села ГIачалкъа, пастбище, пашни. По рассказам старожилов, этой горой владел в прошлом аккинец Анакъи.

Чинин кIажа (Чинин кажа) «Чины (л.) поляна» - урочище находится на южной стороне ГIачалкъа, где в прошлом была лесная поляна Чины, возможно, даже и хутор, где он жил со своей семьей.

ГIуртгIузе (Гуртгузе) - урочище на ю. стороне ГIачалкъа, пастбище. Смысл названия затемнен, возможно, тюрк, происхождения.

Септханан кIажа (Септханан кажа) «Септхана (л.) поляна» - урочище на южной стороне ГIачалкъа, где в прошлом находилась лесная поляна Септхана, возможно, и хутор, основанный им же.

Барчи кIажа (Барчи кажа) «Барчи (л.) поляна» - урочище на ю. стороне ГIачалкъа, пастбище, пашни. Барч - возможно, соб. имя.

ГIоргIач кIажа (Горгач кажа) «Горгача (л.) поляна» - урочище на южной стороне ГIачалкъа, где в прошлом находилась (л.) поляна ГIоргIач.

КхаркхойтIа (Кхаркхойта) «Кхаркхойцев холм» - холм на юге села.

ГоршкантIе (Горшканте) «?» - пастбище на ю.-в. села.

Кевойн атагIа (Кевойн атага) «Кевойцев долина» - пастбище на ю.-в. села. Кевой - этноним.

Шина барзе «К двум курганам» - пастбище на ю.-в. села.

Элдархьажин дукъ (Элдархажин лук) «Элдархажин хребет» - пастбище на ю.-в. окраине села. Элдархьажи - соб. имя.

Хьархара беш (Хархара беш) «Передний (ореховый) сад» - ореховая роща в несколько гектаров на ю.-в. села Пачалкъа.

Хьозин аре (Хозин аре) «Хозина поляна» - пастбище, пашни на з. села ГIачалкъа. Здесь было 10 мечетей и 6 медресе, основанные чеченцами-аккинцами*.
МИКРОТОПОНИМИЯ КЕШЕН-АУХ, КЕШАНА, КЕШЕН-ЭВЛА (ЧАПАЕВКА ХАСАВЮРТОВСКОГО Р-НА РЕСП. ДАГ.)
(Информатор Юсупов Недарсолта, 1916 г. р., его родословная: Юсуп-Къахьар - Муса - ГIачи - Загир - Надарсолта - Абузар, рожденный в авг. 1990 года Тайп - цIечой-аьккхи).
Висирзи отар «Висирзин хутор» - хутор граничит с территорией Зандакъа Чеч. Респ. Висирза - соб. имя.

Шелма Iин (Шелма ин) «Шелма (?) ущелье» - урочище, граничит с землями Зандакъа ЧР.

ГIедал (Гедал) «?» - урочище, пастбище, граничит с землями Зандакъа. Педал - могло быть и соб. именем первопоселенца этих мест.

АймантIа (Айманта) «На (искусственном) пруду» - урочище с прудом, пастбище, граничит с землями села Зандакъа.

Ибарне «?» - урочище, пашни, граничит с землями села Пхьарчхошка.

Шина эвла юккъера хи «Источник, что между двумя аулами» - урочище с источником, граничит с МажигIар.

Капсар тIай (Капсар тай) «Капсара мост» - урочище на дороге, выходящей из села на север. Мост, построенный Капсаром на свои средства и материалы, что и отражено в названии. (Капсар Бяччаев).

Ана-хи «Целебный источник» - урочище на окраине села. «Ана» - ревматизм, источник ревматизма, т. е. источник, излечивающий от ревматизма.

Эвлана юккъера хьаст (Эвлана юккера хает) «Источник, что в черте аула (села)» - источник в черте села Кешана.

Шина хи хьаст (Шина хи хает) «Источник двух речек» - урочище на окраине села Кешана, пастбище и пашни.

Сабги ирзе «Сабги (л.) поляна» - урочище на окраине села Кешана. Сабги - соб. имя.

Iумхана мохк (Умхана мохк) «Умхана владение» - урочище на окраине Кешана, пастбище и пашни. Iумаха - имя человека, который жил здесь.

Джамалан мохк (Джамалан мохк) «Джамала владение» - пашни и пастбища. Джамал - имя жившего здесь человека.

Эскарханан мохк (Эскарханан мохк) «Эскархана владение» - пашни, пастбище на окраине Кешана. Эскарха - имя человека, который жил на этом месте.

Ханбетар отар (Ханбетар отар) «Ханбетара хутор» - пашни, пастбище на окраине Кешана. Ханбетар - имя аккинца, который жил на этом месте.

Ханакъин отар (Ханакин отар) «Ханаки хутор» - пашни, пастбища; на окраине Кешана. Ханакъи - имя человека, который жил здесь.

ГIаьри отар (Гяри отар) «Гяри хутор» - пашни и пастбище, на окраине Кешана. ГIаьра - имя человека, который жил на своем хуторе.

Инаркъа отар (Инарка отар) «Инарка хутор» - пашни и пастбище на окраине Кешана.

Витенбен хьаст (Витенбен хаст) «Витенбе источник» - урочище с источником, пастбище, пашни на окраине Кешана. Витенбе - имя человека, который жил здесь на хуторе.

Iасмара мохк (Асмара мохк) «Асмара владение» - пашни и пастбище.

Адаман мохк (Адаман мохк) «Адама владение» - пашни и пастбище на окраине Кешана. Адам - имя человека, который жил здесь на своем хуторе.

Адаман хьаст (Адаман хаст) «Адама источник» - источник расположен на территории владения Адама.

КIонт (Конт) - «?» - урочище на окраине Кешана, пастбище. Информаторы объясняют это название как «берд», т. е. берег, скала. В русле Ярыкхсу.

Булкъ хи (Булкъ хи) «Булкъ родник» - урочище на окраине Кешана. Булкъ - от тюрк, булакх - родник.

Салтин хьун (Салтин хун) «Солдатский лес» - лес на окраине села. Понятие появилось в середине 19 века, когда после подавления Россией Чечни все земли и леса были изъяты у народа и объявлены казенными.

Саьмбен пхьалгIа (Сямбен пхалга) «Сямбе кузня» - находилась в черте села Кешана.

Яьсе завт (Ясе завт) «Ясе завод» - завод, где выпускалась черепица. Владетелем ее являлся аккинец Яьса.

Темир завт «Темира завод» - черепичный завод, находился в черте села, владельцем ее был Темир.

Говраш хохку атагIа (Говраш хохку атага) «Долина, где проводят конные скачки» - конные скачки устраивались в долине реки Ямсу (Яьсси).

Юьстх лам (Юстх лам) «Крайняя гора» - гора кешанойцев.

Арба-лам «Арба-гора» - гора кешанойцев.

Шуьйра гIо долу лам (Шюйра го долу лам) «С широким склоном гора» - гора кешанойцев.
(В Кешана живут следующие этнические общества: ЗIогой, основатели селения Кешана: Щечой, Овршой, Чхьарой, Ноккхой, Суьйлий, Къаьвстой, Чунгрой, Ши-нарой).
Алдам хьайр (Алдам хайр) «Алдама мельница» - урочище в долине реки Акхти, где в прошлом стояла мельница, принадлежавшая аккинцу Алдаму.

Элжиргхьажин хьайр (Элжиргхажи хайр) «Элжиргхаджи мельница» - урочище в долине р. Акхташ, на юге села, где в прошлом находилась мельница, принадлежавшая аккинцу Элжиргхажи.

Элжиргхьажи беш «Элжиргхажи (ореховый) сад» - урочище на юге села Кешана, где в прошлом находилась ореховая роща, принадлежавшая Элжиргхажи.

Саярсан хьайр (Саярсан хайр) «Саярса мельница» - урочище на ю. села в долине реки Акхташ, где в прошлом находилась мельница Саярси.

Саярсан беш (Саярсан беш) «Саярса сад (ореховая роща)» - урочище на юге Кешана, где в прошлом находилась ореховая роща, принадлежавшая Саярсе.

Кешанхойн мохк (Кешанхойн мохк) «Кешанхойцев владения» - так называется обширное поле, расположенное на южной стороне Кешана. Пашни.

Мирз-гIала (Мирз-гала) «Мирза укрепление» - урочище на южной стороне Кешана, где в прошлом находилось укрепление Мирза-гIала. Пашни.

Кешана-гIап (Кешана-гап) «Кешана укрепление» - урочище на юге села, где в 19 веке в период Кавказской войны стоял военный гарнизон колониальных войск России и укрепленный редут. Пашни.

Ибарна мохк (Ибарна мохк) «Ибарна земля (поле)» - урочище на юге села. Здесь в прошлом находился хутор аккинца Ибарна. Пашни.

Ибарна кIажа (Ибарна кажа) «Ибарна (л.) поляна» - урочище на юге Кешана, где в прошлом находилась лесная поляна Ибарны, пастбище.

Астен отар (Астен отар) «Кизиловый хутор» - урочище на юге Кешана, пашни. Хутор давно ликвидирован.

Мухьмада мохк (Мухмада мохк) «Мухмада поле (земля) - урочище на юге Кешана, пашни, пастбище.

Алхсте хи (Алхсте хи) «Алхсте источник» - урочище с источником на юге Кешана, пастбище, пашни.

Алхста тIай (Алхста тай) «Алхста мост» - урочище с мостом на юге села.

Элибавинчу (Элибавинчу) «Князей (где) истребили» - урочище на юге села, где в прошлом находился одноименный хутор с двумя хозяйствами, ликвидирован. Пашни, пастбище. Название приводится второй раз, так как оставшимися после ликвидации землями пользуются жители нескольких аккинских и аварских сел.

Чаригато (Чаригато) «Чари теснина» - урочище на южной окраине Кешана, где в прошлом находился одноименньш хутор. Чара - соб. имя.

Салмирзера отар (Салмирзера отар) «Салмирзаевых хутор» - урочище на восточной окраине Кешана, где в прошлом находился одноименньш хутор, где жил Салмирза со своими потомками. Пашни, пастбище.

Салмирзера хьу (Салмирзера ху) «Салмирзаевых лес» - лес на восточной стороне Кешана. Правильное произношение: «СалмирзагIеран» - т. е. «Салмирзы потомков», соответствующее родительному падежу русского языка.

Iумархьажи хьу (Умархажи ху) «Умархаджи лес» - лес на восточной стороне Кешана.

Ибарна чоь (Ибарна чё) «Ибарна впадина (лощина)» - урочище на восточной стороне Кешана, пастбище.

СаIдули отар (Саъдули отар) «Саъдули хутор» - урочище на востоке Кешана, где в прошлом находился одноименный хутор, который был ликвидирован при советской власти.

Боккха корта (Боккха корта) «Большая вершина (возвышенность)» - на востоке Кешана, пастбище.

ГIазмахьмин хьайр (Газмахмин хайр) «Гамзмахми мельница» - урочище в долине р. Акхташ, где в прошлом находилась мельница Газмахмы. Пастбище.

Закархьажин хьайр (Закархажин хайр) «Закархаджи мельница» - урочище в долине р. Акхташ на востоке от Кешана, где в прошлом находилась мельница.

Пашни хьайр (Пашин хайр) «Паши мельница» - урочище на востоке в долине р. Акхташ, где находилась мельница Паши.

Булкх-хи (Булкх-хи) «Родник (речка)» - протекает по северной стороне Кешана, первая часть «булкх» от тюрк, булакх - родник.

Хин корта (Хин корта) «Исток речки» - на западной стороне Кешана, пастбище, пашни.

Зандакъ гIо некъ (Зандак го нек) «В Зандака идущая дорога» - проходит по западной стороне, выходит на запад из села, пастбище.

ЦIечой-эвл (Цечой-эвл) «Цечойцев поселение» - квартал в черте села Кешана. В селе проживают представители аккинских обществ: цIечой, суьйлий, зIогой, чунгурой, къаьвстой, шинарой.

Бона-эвла гIо некъ (Бона-эвла го нек) «Дорога, идущая в Бона-эвл». В Бона-эвла идущая дорога выходит на севере Кешана.

ГIера гоьза дукъ (Гера гёза дук) «Хребет (где) собирается дружина» - хребет на западе Кешана, где в прошлом собиралась боевая дружина, готовящаяся для совершения набега на неприятельский стан. Гоьза - коновязь.

ГIера гоьза кешнаш «Гера гёза кладбище» - кладбище, где хоронили павших в боях за свободу и независимость родины. Ак-кинцы с поля боя выносили погибших и раненых воинов, не раз жертвуя своей жизнью, и торжественно предавали их родной земле.

Без-Iинчу (Без-инчу) «Без-лощине в» -урочище на западе Кешана, где в прошлом находился одноименный хутор, в котором в 1926 году проживало 51 семей-хозяйств. С таким названием было два хутора. Пастбище, пашни. От этих двух хуторов сохранились лишь одни названия.

Вис-ирзе (Вис-ирзе) «Виси лесная поляна» - урочище на западе Кешана, где в прошлом находился одноименный хутор. В 1926 году здесь проживало 9 семей. От хутора осталось лишь одно название.

ЦIечу берд кIел (Цечу берд кел) «Подбережное» - урочище на западе села, пастбище, лес. Неизвестно, с чем связано такое название, или с именем древнего божества ЦIие (ЦIаьй, ЦIу, ЦIой) или с понятиями цIен - «красный» (берег, скала, утес); он, действительно, имеет красный цвет, что тоже могло лечь в основу названия.

Чалм Iине (Чалм Ине) «Чалм лощине к» - урочище на западе Кешана, пастбище. Вариант: Шалм Iинчу. Здесь в прошлом находился одноименный хутор, где проживало пять семей аккинцев. От хутора осталось одно лишь название. В основу первой части названия могло лечь шалмаз - прополис, считающийся чудодейственным и целебным; если так, то здесь было высоко развито пчеловодство.

Кешанхой отар (Кешанхой отар) «Кешанойцев хутор» - урочище на западе Кешана, где находился одноименный хутор, в котором проживали аккинцы, переселившиеся из Кешана. От хутора осталось одно лишь название.

Къахьара отар (Кахара отар) «Кахара хутор» - урочище на западе Кешана, где находился одноименный хутор, от которого осталось одно лишь название; пастбище, пашни.

Бокин пхьалгIа (Бокин пхалга) «Боки кузня» - находилась в черте села.

Израил пхьалгIа (Израил пхалга) «Израила кузня» - находилась в черте села Кешана.

Ати гадарг дуташ завт (Ати гадарг дуташ завт) «Ати черепичный завод» - находился на северной окраине села Кешана.

Ана хи (Ана хи) «Ана источник» - источник находится в черте села.

Iинчур хьаст (Инчур хает) «Ущелья (лощины) источник» - находится в черте села Кешана.

ГIурий-хи (Гурий-хи) «Акташ река» - чеченцы-аккинцы реку Акхташ называют ГIурий.

Капсар кIелара хьаст (Капсар келара хаст) - «Источник, ч ниже Капсара», источник в черте Кешана.

Жумамаьждиг (Жумамяждиг) «Общественных молитв (?ничных молитв) мечеть» - находилась в черте Кешана. В Кешане было две мечети и три арабских школы.

МИКРОТОПОНИМИЯ БОНА-ЭВЛ (НОВОЛАКСКОЕ)

Солтанби можк (Солтанби мохк) «Солтанбия владение» - урочище на западе Бона-эвл, пашни и пастбище. В прошлом это довольно большое поле принадлежало аккинцу Солтанби. При произношении конечное -н «съедается», показатель родительного падежа. Как и во всех других случаях, между произношением и написанием значительная разница: произносят «Солтанби мохк» а писать надо «Солтанбин мохк».

Iадкерим мохк (Адкерим мохк) «Адкерима владение» - урочище на западе Бона-эвл. Пашни и пастбище. В прошлом поле принадлежало Iадкериму. Правильно было бы: Iабдул-Керим составное собственное имя от араб. Iабдул и Керим. В произношении утрачивается конечный суффикс принадлежности, соответствующий родительному падежу русского языка: «Iабдулкериман мохк» конечный -ан первой части названия.

Къахьирар мохк (Кахирар мохк) «Кахировых владение» - урочище на западе Бона-эвл. Пастбище, пашни. При произношении утрачены в середине показатель принадлежности во множественном числе Iеран - КъахьирагIеран. «КъахьирагIеран мохк». ГIар от гар, но во множественном числе обозначает: потомки, ответвление, отпочковавшаяся родо-племенная ветвь. Букв.: Къахьира потомков владение.

Висмирзхьажи мохк (Висмирзхажи мохк) «Висмирзхажи владение» - уроч. на западе Бона-эвл, пашни. Висмирзхьажи - составное мужское имя - Висмирз хьажа. В прошлом этими землями безраздельно пользовался их владелец, Висмирзахьажи. До революции аккинские земли были отобраны царским правительством и, передав их в казну, присвоены, а часть переданы казачеству и подарены отдельным лицам «за усердие» и «за услуги».

Конфискованы были также все леса, куда горцу запрещалось ступать ногой. То же самое повторилось и при советской власти: все хутора были ликвидированы, земли национализированы, т. е. конфискованы и переданы в государственный земельный фонд. А в феврале 1944 года все аккинцы вместе с чеченцами и ингушами выселены со своей исторической родины, а чтобы не сохранились в памяти народной, все названия населенных пунктов были переименованы на аварский, лакский, кумыкский и русский лад; литература, архивные материалы, письменные источники об аккинцах-чеченцах были уничтожены и сожжены, была сожжена книга Магомеда Хашагульгова «Герой Советского Союза Ханпаша Нурадилов», изданная в Грозном в 1943 году, как «политически вредная и устаревшая по содержанию», а сам Ханпаша Нурадилов был переделан из чеченца в аварца, так как простить ему не могли то, что он был рожден на Ауховской земле матерью-чеченкой и отцом был чеченец-аккинец.



Мадлхьажи мохк (Мадлхажи мохк) «Мадлхаджи владение» - урочище на западе Бона-эвл» пашни. Мадлхьажи - составное мужское имя бывшего владельца указанной земли.

Мустапи кха (Мустапи кха) «Мустапи пашня» - урочище на западе Бона-эвл. Мустапи - собственное имя.

Iумарпапш мохк (Умарпаши мохк) «Умарпаши владение» - урочище на западе Бона-эвл. Iумарпаша - составное мужское имя из арабского - Iумар и тюркского - Паша.

Моски барз (Моски барз) «Моски курган» - урочище с курганом, на западе Бона-эвл, на котором в прошлом жил аккинец Моска.

Наурби мохк (Наурби мохк) «Наурби владение» - урочище на западе Бона-эвл. Пашни.

ЦIонтрой мохк (Цонтрой мохк) «Цонтройцев владения» - урочище на западе Бона-эвл, где в прошлом на своей земле жили аккинцы-чеченцы из общества ЦIонтрой. Этноним.

Баймартхьажара кIажа (Баймартхажара кажа) «Баймарт-хаджиевых лесная поляна» - на западе Бона-эвл, где жило потомство аккинца Баймартхаджи. Баймартхьажи - составное мужское имя из трех компонентов: Бай Мурад-Хаджи - тюрко-арабская языковая основа. Упущена предпоследняя частица третьего компонента Iарах - показатель принадлежности данного объекта. Должно бы звучать в произношении «БаймартхьажагIеран» - с конечным -н, соответствующим родительному падежу русского языка: «БаймартхьажагIеран кIажа».

Мусин кIажа (Мусин кажа) «Муси (л.) поляна» - урочище на западе Бона-эвл. Муса - соб. имя из арабско-иудейской антропонимики.

Iабдрашдера мохк (Абдрашдера мохк) «Абдрашедовых владение» - поле на западе Бона-эвл, в прошлом принадлежавшее Абдрашеду и его потомкам. Здесь также пропущена частица в предпоследнем слоге -гI- IабдрашдгIеран - показатель принадлежности определенной «фамилии» и (конечный суффикс) окончание -н, соответствующий родительному падежу русского языка.

Бокин мохк (Бокин мохк) «Боки владение» - урочище на западе Бона-эвл, пашни, пастбище. Бока - соб. имя.

Iеламсолти мохк (Эламсолти мохк) «Эламсолти владение» - урочище на западе Бона-эвл.

Зебтера мохк (Зебтера мохк) «Зебтевых владение» - поле на западе Бона-эвл. ЗебтгIеран мохк.

Пайрспен мохк (Гайрспен мохк) «Гайрспа владение» - поле на западе села, некогда принадлежавшее аккинцу ГIайрспе.

Селамсолтнера мохк (Селамсолтнера мохк) «Селамсолтано-вых владение» - поле на западе Бона-эвл, принадлежавшее в прошлом потомкам Селамсолты.

Кирзахнара мохк (Кирзахнара мохк) «Кирзахи потомков владение» - поле на западе Бона-эвл. Правильно будет: КирзахангӀеран мохк. Кирзахан - составное мужское имя на тюр-коязычной основе.

1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   112

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Топонимия Чечни

Скачать 11.62 Mb.