• THE INFLUENCE OF FOREIGN LANGUAGES ON THE AMERICAN ENGLISH LANGUAGE. K. Novikova
  • Библиографический список

  • Скачать 91.97 Kb.


    Дата03.05.2018
    Размер91.97 Kb.

    Скачать 91.97 Kb.

    Влияние иностранных языков на американский английский К. И. Новикова1




    УДК 81

    Влияние иностранных языков на американский английский
    К. И. Новикова1

    Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

    664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

    Работа посвящена проблеме исследования влияния иностранных языков на американский английский язык, а также исследованию проникновения испанизмов, галлицизмов и германизмов в американский английский язык, как следствие массовой иммиграции и колониальных завоеваний.

    Библиогр. 7 назв.

    Ключевые слова: испанизмы; германизмы; галлицизмы; американизмы.
    THE INFLUENCE OF FOREIGN LANGUAGES ON THE AMERICAN ENGLISH LANGUAGE.

    K. Novikova

    National Research Irkutsk State Technical University,

    83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

    In the article there is considered the research of influence of foreign languages on American English. In the article there is also presented the research of penetration of Spanish loanwords, Gallicisms and Germanisms in American English language, as a consequence of mass immigration and colonial conquests.

    7 sources.

    Key words: Spanish loanwords, Germanisms, Gallicisms, Americanisms.

    Англия и Америка – две нации, разделённые общим языком.

    Оскар Уайльд

    В течение трех столетий Британский колониализм «разбросал» английский язык по всем континентам мира. Распространение американского английского в ХХ веке еще больше увеличило число людей, говорящих на английском языке.

    Мы попытаемся проследить влияние иностранных языков на американский английский и его развитие.

    В 1770-х годах английский язык, на котором говорили колонисты в Америке, едва ли отличался от английского языка, на котором говорили в Британии. Переселенцы все еще относились к Британии как к своей родине, и их язык был последним, что связывало их с землей, которую они покинули. Политические раздоры привели к тому, что связи между двумя странами прервались, и английский язык в Америке стал развиваться по своим законам. Пропасть между американским и британским английским стала расширяться [1].

    Британцы распространяли свой язык с помощью колониальных захватов, американцы сделали это быстрее и эффективнее. Кто в мире не знает таких слов как Coca Cola, hamburger, IBM, General Motors, Microsoft, Boeing, movie, jeep.

    Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, жизнь и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, например: moose – «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение «изюбрь», различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, например: dixiecrat – «демократ из южного штата», с бытом американцев, например: drugstore – «аптека-закусочная» [2].

    Массовая иммиграция из Ирландии, Германии, Скандинавии, Китая, Италии, Польши, России, Мексики, Венгрии влилась в американское общество. Переселенцы не растворились в нем, а принесли свой язык, обычаи, культуру, которую можно наблюдать в Америке и сегодня. Неудивительно, что привезенные слова остались в современном американском английском, и казалось, что огромное количество разных культур придут в столкновение, и появится угроза объединения их в одну нацию. Иммигранты в США проходят тест на знание английского языка и обучаются на курсах. В результате американское население составляет самое большое сообщество, говорящее на английском языке.

    Американская промышленность также внесла свой вклад в дело завоевания языкового пространства. Состояние американского доллара влияет на все денежные рынки мира. Американская внешняя политика отражается на многих странах, близких и далеких.

    Наряду с экономическим и политическим влиянием существует непревзойденное влияние во всех сферах коммуникации, информации и развлечения. Ни одна другая страна не сыграла такой роли в разработке компьютерной техники как Америка. Их специалисты играют главенствующую роль в области дизайна, производства компьютеров и средств коммуникации. ЮНЕСКО отмечает, что 94 % интернет-коммуникаций ведется на английском языке [2].

    В области развлечений в начале ХХ века Америка утвердилась как мировой лидер в области кинематографии: первый полнометражный фильм вышел в 1906 году, а в 1907 году начала работать фабрика грез – Голливуд. Во многих странах мира знакомство с английским языком происходит через фильмы, телевидение и другие формы развлечений [1].

    Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch.

    На словарный состав и произношение в такой же мере влияют такие факторы, как социальные контакты, этническое происхождение, возраст, класс и род занятий, как и региональные границы. Такие варианты американского английского, как «черный английский» (Black English), «еврейский английский» (Jewish English), «испанский английский» (Hispanic English) и «кейджанский английский» (Cajun English), основаны на этническом происхождении (кейджане, жители южных районов штата Луизиана, потомки французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады). Они сохранили и собственный язык — вариант французского языка. Многие отличительные черты этих вариантов стали известны благодаря средствам массовой информации [3].

    Остановимся подробней на испанизмах как способе влияния на американский английский язык. Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios (прощайте), solo (соло, индивидуальный), rancho (ранчо), buckaroo (бакару – ковбой, специалист по уходу за лошадьми), tapas (тапас – любая закуска в Испании), tacos (тако – блюдо мексиканской кухни), guacomole (гуакамоле – закуска изпюрированной мякоти авокадо), latino/a (латино) широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков [2]. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы, типа chitos (сыр из кукурузной муки), doritos (название чипсов) и т. д.

    За последние 50 лет в США появилось огромное число испано-говорящих иммигрантов. В американский английский проникли такие слова как amigo (приятель, друг), lasso (лассо, аркан) и т.д. На Флориде, в Техасе и Калифорнии испанский язык представляет серьезную альтернативу английскому языку в качестве основного языка сообщества.

    Г. Менкен, ссылаясь на Г. Бентли, указывает, что испанские названия носят не менее двух тысяч американских больших и малых городов (Бойсе, Чикаго); тысячи названий рек (Сакраменто, Сан-Хоакин, Колорадо), гор (Колорадо, Сент-Хеленс, Сан-Габриэль), долин и других географических объектов до сих пор сохраняют память о первых днях соприкосновения двух культур; в одном только штате Калифорния насчитывают более 400 городов и городков с испанскими названиями (Сакраменто, Сан-Хосе, Сан-Франциско и т.д.) [4].

    Испаноязычный мир оставил свой след и в культурной жизни Америки. Народные песни, танцы, сказания, баллады, многочисленные празднества и состязания в том числе, и широко известное родео, появление ковбоев – одной из наиболее популярных фигур, своего рода символа американской жизни, обязаны своим рождением испанцам и другим представителям испаноязычных стран.



    Галлицизмы – как способ влияния на язык, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом деепричастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик) [5].

    Следующее влияние на американский английский язык оказывают германизмы.

    Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. Сегодня около 20 % населения США (порядка 60 млн человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие или упразднение официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 млн американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый) [5].

    «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений»[5]. Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др. Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в значении «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу) [6].

    Таким образом, мы пришли к выводу, что Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий, благодаря общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей [1].

    В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами. Многие полные американизмы – это названия растений и животных, неизвестных в Англии: corn – кукуруза, egg-plant –баклажан, moose –американский лось, cat bird –дрозд американский [7].

    К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.

    Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены: drive-in –кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины; drugstore – аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.

    Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия.

    Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном: butcher – мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает «разносчик товара в поезде».

    Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различных значениях: faculty – 1) профессорско-преподавательский состав (Am. Eng); 2) факультет (Br. Eng).

    В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall –осень, sick –больной и т.д. [7].

    В связи с тем, что США является высокоразвитой страной, в особенности в таких сферах, как экономика и культура, американский английский развивается очень динамично. Он оказывает большое влияние на использование других вариантов английского языка, хотя и не признан самостоятельным языком.

    На заре зарождения Америки переселенцам для общения нужен был очень простой язык. И без того упрощённый «крестьянский» английский стал ещё незамысловатей. Это и есть главное отличие American English от British English – простота.



    На данный момент, американский вариант английского языка развивается очень динамично. Каждый год в его словаре появляется около 800 новых слов. И, главным образом, это не абсолютно новые словоформы, а слова, образованные от уже ранее известных или сохранивших свою форму, но изменивших свое значение, в силу каких-либо культурных и исторических особенностей народа.


    Библиографический список


    1. Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка). http://revolution.allbest.ru/languages/c00034051.html

    2. Беляева Е. А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ. 2010. № 2. С. 154 – 155.

    3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА/КАРО. 2004. 336 с.

    4. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США. URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/207459.html

    5. Американский вариант английского языка. URL: http: //ru.wikipedia. org/wiki/American_English

    6. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка. URL: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

    7. Особенности словообразования в американском варианте английского языка. URL: http://revolution.allbest.ru/languages/00181660_0.html

    1 Новикова Ксения Игоревна, студентка ИрГТУ, факультет бизнеса и управления, гр. УПИ-09-1 Novikova Kseniya, the second year student of the Faculty of Business and management of the National Research Irkutsk State Technical University.



    Коьрта
    Контакты

        Главная страница


    Влияние иностранных языков на американский английский К. И. Новикова1

    Скачать 91.97 Kb.