Скачать 38.44 Kb.


Дата10.11.2018
Размер38.44 Kb.

Скачать 38.44 Kb.

Заимствования как лингвистическая особенность прозы Д. И. Рубиной



М. А. Калашникова


Заимствования как лингвистическая особенность прозы Д.И. Рубиной

Проза Д. И. Рубиной занимает особое место в сегодняшней литературе, ее «почерк» едва ли можно спутать с каким-либо другим автором. Объяснение тому – особая манера письма, свой идиостиль. В данной статье в рамках диссертационного исследования на примере произведений «Почерк Леонардо», «Итак, продолжаем!» мы обозначим основные иноязычные заимствования.



Рассмотрим более подробно некоторые заимствования в сборнике повестей и монологов «Итак, продолжаем!» и в романе «Почерк Леонардо». Условно заимствования можно поделить на три группы: а) заимствования из иврита (идиш) б) заимствования из американского английского в) заимствования из прочих языков. Рубина в нескольких монологах использует слово «геверэт» (ивр.), которое означает обращение к пожилой женщине, в то время как в русском языке не существует подобного обращения. Нельзя не отметить и юмористическое начало в произведениях писателя, стереотип о еврейской маме помимо описательного начала подкрепляется и вводом «термина» «аидише мама» (ивр.). Часто Рубина вводит целые речевые обороты, примером может быть следующее высказывание «Аз анахнумамшихим»(ивр.). В романе «Почерк Леонардо» лингвистический интерес представляет персонаж слепой старухи «племенного божка» Фиравельны, речь которой изобилует заимствованиями, именно из ее уст доносятся разного рода «майсы» (ивр.) и именно к ней можно применить ранее выделенное «аидише мама».

Помимо идиш, в качестве вставочного элемента, из уст этого же персонажа доносится чешская песенка:

«Голкивыбигалы, вулейкупувалы,

панты намазалы, абы не верзалы

двирки у кумуру…»[Рубина, 2008]

Вторая группа представлена в виде пласта заимствований из американского английского. Любопытным примером заимствования является слово «амбулансы» и «хайвей» («по хайвею»)прошедшие через фонетическую и грамматическую адаптацию и образовавшие морфологические парадигмы числа, рода и падежа. Подобно заимствованиям из первой группы помимо лексем мы можем выделить целые вставочные высказывания, например, «донг варри», «о’ кей?», «ну, кам-он».

Примером третьей группы могут быть такие лексемы как «дуэнья» (исп.) в значении «пожилая женщина», «каменица» (польск.) в значении «дом», «мутхен» (нем.)в значении «мама». Особый интерес вызывает глагол «окизячить», что значит «удобрить», сформированный от производящего слова кизяк (кирг.) с помощью префикса -о-. В пространство этой же группы мы выделяем вставочные элементы «искаженного французского», как сама Рубина обозначает эти новообразования.

«Экскюзэ – муа, месье, пурье – вубесэ сет мюзикдёмерд

«Месье! Леконт, сильвупле!»[Рубина, 2008]

В рамках заимствования мы не можем не выделить большой пласт лексики, именуемой суржиком, который придал определенный колорит роману «Почерк Леонардо». «…Ликуватытэбэбудэмо..Стий, не рухайся!…Трымай! Назад нэпоидэмо. От папанька у пъять з оспиталяпрыйде, так у полпъятого и видщепну. [Рубина, 2008].

Таким образом нами были проиллюстрированы основные лингвистические особенности идиостиля Д.И. Рубиной, среди которых значительное место занимают заимствования. Мы сделали попытку классифицировать их, а также определить интенции автора в использовании новообразований.

Литература

  1. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики/А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский// Известия АН. Серия литература и язык. – 1997. –Т. 56 (1). – 11–21с.

  2. Виноградов, В. В.  Избранные труды. О языке художественной прозы/ В.В. Виноградов – М.: Наука, 1980. – 362 с.

  3. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика/ В.В. Виноградов – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.

  4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/ В.И.Карасик – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

  5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность/ Ю. Н. Караулов – М.: Наука, 1987. – 263 с.

  6. Ларионова, Е. В. Заимствование как фундаментальный прием в прозе Рубиной/Е. В. Ларионова – UniversitadelSalenta, 2012. – 16 с.

  7. Пищальникова, В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект/В.А. Пищальникова.– Барнаул,1992.–73с.

  8. Рубина, Д.И. Почерк Леонардо/ Д. И. Рубина – М.: Эксмо, 2008. – 458 с.

  9. Рубина, Д.И. Итак, продолжаем! / Д. И. Рубина – ММ.: Эксмо, 2008. – 144 с.

  10. Рубина ,Д. И. Ни жеста, ни слова, / Д. И. Рубина – «Вопросы литературы»,3, 1999. – 271-287 с.

  11. Словарь социолингвистических терминов. [Электронный ресурс]. – URL:  http://sociolinguistics.academic.ru/ (дата обращения: 22.12.14).

  12. Туманова, А. Б. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва. Автореф. дисс. … докт. филол.н. Алматы, 2008

  13. Четверикова, О. В. Знаки авторства как средства вербальной манифестации смысловой сферы творческой языковой личности : автореф.дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / О. В. Четверикова – Тверь,2012.–53с.

Коьрта
Контакты

    Главная страница


Заимствования как лингвистическая особенность прозы Д. И. Рубиной

Скачать 38.44 Kb.